Remote Simultaneous Interpreting ‘More Difficult’ for 83% of Interpreters, Survey Finds

调查发现83%口译员认为远距离同声传译更难

2021-04-26 17:50 slator

本文共635个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

On April 19, 2021, the European Commission’s Knowledge Centre on Interpretation shared initial results from a survey carried out by Paris-based École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). The research project, led by ESIT lecturer Camille Collard and freelance conference interpreter Marta Bujan, was aimed at quantitatively understanding the experiences of conference interpreters with remote simultaneous interpreting (RSI). They collected responses between March 10 and April 11, 2021, wrapping up just over a year after the coronavirus pandemic began to significantly impact life across the world. ESIT described the over 850 professional interpreters in 19 countries who responded to the survey as “representing both staff and freelance interpreters working for the private market, international organizations, European institutions and public administrations” — but it is worth noting that 87% of respondents work exclusively as freelancers (i.e., contract interpreters). Nearly a quarter were also based outside Europe. Within the language industry, conference interpreters have undoubtedly been hit the hardest by the pandemic — and these are not just newbies trying to break into the market. Sixty-three percent of respondents have been working as interpreters for over 15 years. A majority (68%) reported working fewer days during the pandemic, and almost half (46%) said they now have fewer clients. Nonetheless, RSI has been a saving grace for many, allowing conference interpreters to continue their work, albeit with significant modifications. For the clients and assignments that interpreters have been able to keep, work setups have changed quickly and dramatically. Nearly 80% of respondents reported working exclusively on-site for simultaneous interpreting tasks prior to the pandemic; in the post-pandemic world, only 3% of respondents said all their simultaneous interpreting takes place on-site. Interestingly, the shift to RSI does not preclude traveling for assignments. Most interpreters (85%) had to travel “always” (20%) or “sometimes” (65%) for their work before the pandemic; only 1% said they “never” traveled. There has been a slight (and perhaps counterintuitive) uptick in the percentage of interpreters who “always” travel (22%), while a fifth of respondents said they now never travel for work. Of the respondents who work both at home and in hubs, whether external or belonging to the client, 57% prefer to work from a hub. Only 26% said they prefer working from home. Home or away, interpreters reported struggling to adjust to the new normal. Sixty-seven percent of respondents believe RSI working conditions are worse than on-site, and 50% of respondents think they perform worse via RSI. Overall, 83% said they consider RSI “more difficult” than on-site interpreting. Compensation and customer expectations rarely correspond to these sentiments. Seventy-five percent of respondents think users’ expectations of RSI are the same or higher than their expectations of on-site interpreting, while 77% said fees for RSI are similar to or lower than fees for on-site work. The researchers were heartened to find that, in keeping with industry recommendations, sessions (periods of work without a break longer than 30 minutes) are shorter for three-fourths of interpreters when working via RSI. Almost half (49%) said an average session lasts two hours, while 42% reported three-hour sessions. Most respondents (63%) work just one session per day; a third typically work two sessions daily. So far, the ZOOM interpretation feature is the leading platform among these respondents — almost three-quarters (73%) said they have used it for more than half of their RSI assignments. Interprefy (7%), Interactio (6%), and KUDO (5%) were the next most-used platforms. Despite the growing pains, most respondents (64%) said they would like to continue working on RSI assignments, potentially offering an opportunity for follow-up research. “Of course, this quantitative overview of the results is only the first step. Many questions are not covered here or deserve a thorough qualitative analysis,” Collard and Bujan wrote. “Having a closer look at the links between interpreters’ profiles and their conditions or thoughts will help us have a better understanding of the current situation.”
2021年4月19号,欧盟委委员会口译知识中心公布了巴黎第三大学下属高翻学院(ESIT)一项调查的初步结果。 该研究项目由ESIT讲师Camille Collard和自由会议口译员Marta Bujan领导,旨在定量了解会议口译员使用远程同声传译(RSI)的经验。 他们收集了2021年3月10日至4月11日之间的回复,收集完成时距新冠开始对世界各地产生重大影响仅一年多。 ESIT将19个国家的850多名专业口译员描述为“代表私营市场、国际组织、欧洲机构和公共行政部门工作的专职口译员或自由译员”——但值得注意的是,87%的答卷者完全是自由口译员(即合同口译员)。其中近四分之一就职的公司总部也不在欧洲。 在语言行业内,会议口译员无疑是受疫情冲击最大的——而这些译员种并不只有试图打入市场的新手。 63%的受访者从事口译员工作超过15年。大多数人(68%)报告说在疫情期间工作的天数减少了,近一半人(46%)说他们现在的客户减少了。 然而,RSI对许多人来说很方便,使会议口译员能够继续他们的工作,尽管需要进行重大的修改。 对于口译员能够保留的客户和任务,工作设置发生了迅速而戏剧性的变化。近80%的答复者报告说,疫情发生前,他们专门在现场进行同声传译工作;而疫情后,只有3%的受访者表示他们所有的同声传译都是在现场进行的。 有趣的是,转向RSI仍然出差。大多数口译员(85%)在疫情前为工作“总是”(20%)或“有时”(65%)不得不出差;只有1%的人表示“从未”出差。 “总是”出差的口译员比例略有上升(也许有悖常理)(22%),而五分之一的受访者表示他们现在从不出差。 在既在家里又在现场工作的受访译员中,无论是外部的还是属于客户的,57%的受访者更喜欢在现场工作。只有26%的人说他们更喜欢在家工作。 不管居家办公与否,译员们都在努力适应新的常态。67%的受访者认为RSI工作条件比现场更差,50%的受访者认为他们通过RSI表现更差。总体而言,83%的人认为RSI比现场口译“更难”。 薪酬和客户期望很少与这些情绪相对应。75%的受访者认为用户对RSI的期望与他们对现场口译的期望相同或更高,而77%的受访者认为RSI的收费与现场工作的收费相近或更低。 研究人员很高兴地发现,与行业建议一致,四分之三的口译员在通过RSI工作时,会话时间(不间断工作时间超过30分钟)缩短了 将近一半(49%)的人表示,平均每次会议持续两个小时,42%的人说每次会议持续三个小时。大多数受访者(63%)每天只工作一次;三分之一受访者通常每天工作两次。 到目前为止,ZOOM翻译功能在受访者中使用率最高——几乎四分之三(73%)的人表示在超过一半的RSI工作中使用了它。其次是Interfy(7%),Interaction(6%)和KUDO(5%)。 尽管痛苦不断增长,大多数受访者(64%)表示他们愿意继续从事RSI任务,这可能为后续研究提供机会。 “当然,这种对结果的定量概述只是第一步。许多问题在这里没有涉及,或值得彻底的定性分析。” 科勒德和布扬写道,“仔细看看口译员的简介和他们的条件或想法之间的联系,将有助于我们更好地了解现状。”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文