2021年俄语翻译市场指南

2021-04-16 22:00:18 Memsource

本文共4874个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至双语

2021年俄语翻译市场指南 俄语翻译是向俄罗斯拓展业务的关键。了解翻译对进驻俄罗斯市场意味着什么。 俄罗斯拥有1.46亿人口,蓬勃的网络经济,预计2025年智能手机普及率将达78.97%,具有巨大的市场扩张潜力。 如果你还未在俄罗斯市场占有一席之地,那你就要知道俄语翻译会是你成功的关键了。为了了解目标市场并助您在本地化策略上做决定,让我们来看看四个主要方面: 在俄罗斯做生意意味着什么? 必须和俄语翻译机构合作? 英译俄最好用的app是哪一个? 英译俄(俄译英),最有效的方式是? 俄罗斯市场情况如何? 让我们深入了解俄罗斯商业的实际情况。传统与现代之间,你应该期待什么? 在俄罗斯的商业文化中,耐心会让你走得更远 当你在俄罗斯沉重的官僚主义中穿行时,你需要耐心,因为官僚主义产生了大量的繁文缛节,导致业务进展缓慢。等待一同出席商务会议的同僚时耐心也会有用:迟到常被用作谈判的战术,俄罗斯人喜欢考验对方的耐心。 此外,你仍然可以感受到共产主义的传统,个人是不会轻易采取行动的,因为这会使他们面临失败的风险,由高层做最终决定,这种强烈的等级观念也会导致一些延误。 你可以想象,在这样一种文化中,关系和人脉是至关重要的,因为正确的人脉关系可以帮助你更快地达到期望的结果,尤其是作为一个外国人。 学习俄语是建立并培养这些关系的好方法。在任何情况下,你都需要学会在商务交往中显得正式,包括你的着装方式,并在接下来的庆祝活动中表现出热情,即在两者间保持平衡。伏特加肯定会出现,因为有些陈词滥调存在是有原因的! 按应用程序下载量计算,俄罗斯是全球第五大市场 不过,并非所有陈词滥调都是正确的,任何对俄罗斯的老式看法都会让你忽略一个事实:现代网络经济正在俄罗斯稳步发展,甚至是在2020年。 2020年第二季度,俄罗斯市场app下载量达15亿次排名全球第五。Android市场在很大程度上领导市场,因此发布应用程序意味着首选Google Play。不过,也有代替Android市场的其他选项,Yandex.store就是Android应用市场中的首选。将应用程序拓展到本地商店对应用程序的表现至关重要。 另外值得注意的是,与2019年相比,2020年上半年中国人的日均手机使用时间增长了40%,而花在游戏应用上的时间无疑也起到了一定的作用。在隔离期间,游戏app的月使用量比2019年增加了30%。 Yandex是俄罗斯主流的搜索引擎 俄罗斯消费者青睐国产搜索引擎Yandex,2020年10月至12月,这款搜索引擎占用户访问总量的近60%。第二大访问量的搜索引擎是谷歌,在此期间有所下降。排在第三位的是另一款国产引擎mail.ru。 记住Yandex主导你的搜索引擎优化策略,因为它的参数和Google的不一样。例如,Yandex搜索引擎优先考虑地理定位,而来自全国不同地区的谷歌用户将看到或多或少相似的结果。 不断变化的俄罗斯社交媒体格局 几年前,总部位于俄罗斯的社交媒体VK以62.37%的市场份额在很大程度上占据主导地位,远远领先于Facebook的9.89%(2019年7月)。不过,此后西方社交媒体应用在俄罗斯一直大幅增长。2021年3月的数据显示,VK和Facebook不分上下,分别为20.36%和19.99%。 Twitter从6.43%上升到22.52%,Instagram同期也从2.28%增长到13.66%。出现了这样的增长值得我们关注一下俄罗斯社交媒体的状况,以此评估如何最大限度地接触用户。 在俄罗斯人们的英语说得并不流利 根据英孚英语水平指数,俄罗斯人的英语水平中等,在世界排名第41位。另一个有用的指标表明英语电视节目和电影在俄罗斯是经过配音的。很明显考虑到这一点,您的产品或服务在俄罗斯能否使用将依赖于俄语翻译。 翻译成俄语是法律的要求 撇开英语水平不谈,俄语翻译通常是一项法定义务。根据《俄罗斯联邦国家语言联邦法》,许多领域必须使用俄语翻译。在其他原则中,这意味着: 俄罗斯联邦的所有广告都必须使用俄语或个别共和国的特定国家语言。 应该使用俄语向消费者提供有关制造商,工作模式以及生产或销售货物(工程,服务)的明确可用信息。 所有媒体都应使用俄语。 在所有教育机构提接受教育服务时必须使用俄语。例如,这也适用于你提供教育产品时。 公司名称也必须是俄文或俄文音译。不要忽视这一点,因为一个公司的名称与法律要求的不一致时,可能会面临拒绝注册。 必须依靠俄语翻译机构? 根据经验法则,进入新市场时,你应始终同当地的专家一起工作。有许多营销错误的例子,由于选名错误或包装改进不够充分。文字,颜色,图像,字体,符号等,在你的目标市场可能有不同的含义。 如何确保获取优质的俄语翻译服务 与俄语翻译机构合作是一个很好的方法,可以确保您的应用程序或营销资料由拥有语言技能的母语人士翻译成俄语。 不管该机构是与内部译员合作还是与自由职译员合作(通常兼有),他们都应该审查他们的笔译员,检查他们是否受过翻译培训,拥有学位,受过认证,并要求他们进行翻译测试。 翻译机构的专业人才库和审查制度也将确保他们始终有足够的资源为每个项目分配合适的专业人员。这一点很重要,因为技术翻译和营销翻译需要不同的技能,许多行业也有其特定的术语。 为最大限度提升获取高质量翻译的机会,向翻译机构询问资源和审查程序。这是他们提供的部分价值,并且他们应该提供所需信息。 最好的英译俄app是什么? 机器翻译呈现日益增长的趋势,说到在线翻译,谷歌翻译已经成为世界上许多人的首选。但俄罗斯也提供了另外一种解决方案Yandex翻译。 免费的翻译对你来说是最好的选择吗? 谷歌和Yandex在线翻译都有为简单的文本提供有效翻译的潜力。假设你想要翻译单词以获得你正在网上阅读的文章的要点--在这种情况下,这些免费的翻译可是很好的选择,只要你不依赖它们提供的译文完全准确、一致。 虽然机器翻译对于翻译简单的句子很好用,但是对于专业术语,创造性的文本,以及非标准的情况,比如源文本中的错误,就很难处理了。所以,如果你决定使用谷歌或Yandex来翻译你的网站,应用程序,文档或营销材料,一定要雇佣一名俄语翻译来对机器翻译输出内容进行译后编辑。这对于专业翻译来说是不可或缺的。 为什么翻译管理系统对企业很重要? 如果你没有在正确的技术上投资,那么人力资源结合自动化只能让你止步于此。你不应该只局限于免费的在线翻译,应该去研究智能翻译和本地化技术--换句话说,你应该投资一个翻译管理系统(TMS)。 翻译管理系统助您建立正确的本地化流程,这也能保证: 网站,应用程序或内容中俄语的质量将向俄罗斯客户表明你关注他们的需求和愿望(优质翻译才能实现); 与那些不愿投资(高质量)翻译的公司相比,你获得的信誉会使你更具竞争优势; 这将推动您的产品被采用,并确保您的收入增长,不仅是在俄罗斯,还在全球,倘若您决定将市场扩展到其他地方。 翻译管理系统有哪些优点? 翻译管理系统助您实现本地化的自动化,并将其整合到公司工具和公司流程中,最终最大化翻译质量、提升业务开展的便利性。 更具体地说,翻译管理系统有助于: 通过提供机器翻译引擎以及翻译记忆库等翻译功能降低翻译成本; 管理各种文件类型的翻译,如DOC、HTML、 PSD,、INDD、PDF等。 将本地化整合到全体内部员工(开发人员,市场营销,销售等)使用的系统和工具中。 像Memsource这样的翻译管理系统还能让您: 选择你的翻译方法,无论你决定与机器翻译合作,与一家俄语翻译机构合作,还是自己雇佣俄语翻译; 通过一个团队扩展成新的部门和机构提升内部使用; 在一个集中的平台中管理多个供应商。这意味着翻译管理系统也将帮助您扩展到其他市场。 将英语翻译成俄语,如何实现内容的有效翻译(反之亦然) 让我们回顾一下在本地化时需要考虑的关键方面,以及俄语的特殊性是如何影响这些关键方面的。 尽早将本地化融入自己的进驻市场战略 如果您正在从事网页和移动端项目,这一点尤其重要。如果在应用程序的生命周期内太晚本地化,那么就很难解决。为什么?因为设计人员和开发人员不需要意识到从一种语言到另一种语言内容看起来会有所不同。 将设计和本地化结合在一起是关键。这里有几个具体的例子来说明原因: 在英文到俄文的翻译中,要为文本的扩展做好准备。例如,按钮和菜单会出现问题。确保在您的设计中为所有文本留出足够的空间,创建的菜单不要太紧凑,较长的俄语单词会放不下。 俄语使用的是西里尔文字,所以你要确保在网站或app上使用的拉丁字体有相应的西里尔字体。否则,任何英文文本都将突出,这将对您产品的外观和视效产生不良影响。 如果你遵循的是美式英语标准,就要知道它与俄罗斯的日期格式是有所不同的:俄罗斯将日期读作天/月/年,而不是月/日/年。 使用俄语翻译记忆库和术语表,但要灵活保证质量 翻译记忆库将有助于加快本地化进程,并增加翻译输出的一致性和整体质量。此外,为翻译人员提供术语表将确保他们理解所使用的术语,这在需要为一个技术主题创造新词时是有益的。 然而,在执行翻译文本的质量保证时,尤其是如果你不会说俄语,不要期望俄语翻译与词汇表中的条目完全匹配。 为什么?英语名词只有单数和复数形式(如dog/dogs),而俄语名词根据在句子中的用法有12种变体。英语动词有五种变体(如do,does,doing,did,done),而俄语的变体数量更多,因为结尾取决于动词的时态,性别,语气和数量。所有这些因素结合在一起创造了一个高度特定于上下文的单词形式。 因此请记住,您在词汇表中看到的条目只是许多可能的单词形式中的一种,并相信您的翻译人员会根据上下文使用正确的变体。 给你的俄语翻译提供他们需要的语境 您的翻译是关键,使您的产品听起来当地和熟悉您的俄罗斯客户,所以给他们提供完整的图片,让他们访问产品演示,用户手册,一般知识数据库。 他们还应该理解他们正在创建的文本将去哪里,这样他们就可以提供正确的翻译。在俄语中,这意味着如果空间有限的话(比如按钮或菜单),翻译要有正确的变体和适当的文本长度。所以一定要给他们视觉上的背景。 上下文重要性的一个很好的例子是英语单词“email”,它有不同的俄语翻译,这取决于它是否指代: 用于发送电子邮件的按钮上的标签 通信技术 电子邮件地址 等等。 通过一个风格指南来确保品牌的一致性,但也要了解当地的文化 与你的翻译沟通一系列的风格指南,定义如翻译的语气,使用的词的类型,标点符号,语言风格等,将是很好的品牌一致性。鉴于一个品牌的一贯表现已被视为增加33%的收入,一个风格指南是一项投资。 不过,请记住,俄文文本的语调会比英文文本更含蓄。英语很容易使用口语和隐喻的风格,而俄语听起来更中性。这是俄罗斯文化的语言反映,虽然在美国人听起来可能很无聊,但对俄罗斯人来说却是再正常不过的事了。 例如,大多数在英语中看起来很自然的隐喻都需要加引号或进行描述性翻译,因为它们在更正式的俄语文案中听起来格格不入。事实上,在俄语文本中找到原始的隐喻那么很肯定这是一个直译。 那么,你会选择哪种俄语翻译策略呢? 与熟练的翻译专业人士合作并使用正确的工具将是你成功的关键。要知道,像Memsource这样的翻译管理软件(TMS)允许您从设计阶段就无缝涵盖本地化程序,并提供翻译记忆库和术语表,风格指南,编辑器等功能。 为了不断学习并为您的业务做出正确的决定,我们建议使用以下资源: 软件本地化:3个基本考虑因素 如何实现网站本地化的自动化:Memsource 如何创建翻译技术RFP

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文