A Market Guide to Russian Translation in 2021

2021年俄语翻译市场指南

2021-04-16 22:00 Memsource

本文共2526个字,阅读需26分钟

阅读模式 切换至中文

A Market Guide to Russian Translation in 2021 Russian translation is key to successfully expanding business to Russia. Learn about what it means to translate for the Russian market effectively. With 146 million inhabitants, a booming online economy, and an expected 78.97% penetration rate of smartphone usage in 2025, Russia offers great potential for market expansion. If you haven’t claimed your share of the Russian pie yet, know that Russian translation will be key to your approach. To understand this target market and help you decide on your localization strategy, let’s look into four main aspects: What does it mean to do business in Russia? Is it a must to work with a Russian translation agency? What is the best English to Russian translation app? How can you most effectively translate content from English to Russian (and vice versa)? What does the Russian market look like for doing business? Let’s dive into the most relevant aspects of the Russian business reality. Between traditions and modernity, what should you expect? Patience will get you far in the Russian business culture You will need it when navigating the heavy Russian bureaucracy as it produces a lot of red tape that slows business down. It will also be helpful when waiting for your counterparts to show up at business meetings: arriving late is often used as a negotiation tactic, and Russians like to test each other’s patience. Besides, you can still feel the heritage of communism, and individuals won’t easily take initiatives as it puts them at risk of failure. Senior management ultimately makes the decisions, and this strong sense of hierarchy can also cause delays. As you can imagine, in such a culture, relations and networks are critical as the right connections may help you reach the desired outcome faster, especially as a foreigner. Learning Russian is a great way to build and nurture these connections. In any case, you will need to learn to balance out the formality expected in business interactions, including in the way you dress, with the warmth of the following celebrations. Vodka will for sure make an appearance because some clichés exist for a reason! Russia boasts the fifth-largest market by app downloads worldwide Not all clichés are true, though, and any old-fashioned vision of Russia would make you miss the fact that the modern online economy has been steadily gaining ground there, even booming in 2020. In Q2 of that year, the Russian market hit the fifth position in the world ranking of app downloads per country, with 1.5 billion downloads. Android largely leads the market, so launching an app there means targeting Google Play first. There are alternative Android options, though, and Yandex.Store is the first of them. Expanding into local stores will be critical to your app’s performance. It’s also worth noting the average daily mobile time rose by 40% in the first half of 2020 compared to 2019, and the time spent on gaming apps certainly played a role there. During the lockdown, the number of app games played monthly increased by 30% compared to 2019. Yandex is the leading search engine in Russia Russian consumers favor homegrown search engine Yandex, which accounted for nearly 60% of total user visits from October to December 2020. The second most visited search engine in the country is Google, whose share of visits decreased over that period. In the third position comes another national provider, Mail.ru. Keep in mind the Yandex domination for your SEO strategy because its parameters are not identical to Google’s. For instance, Yandex highly prioritizes geo-targeted searches, whereas Google users from different parts of the country will see more or less similar results. The changing Russian social media landscape A couple of years ago, Russian-based social media VK largely dominated with a 62.37% market share, far ahead of Facebook at 9.89% (July 2019). However, Western social media apps have been growing significantly in Russia since then. March 2021 figures showed VK and Facebook neck and neck at respectively 20.36% and 19.99%. Twitter has gone from 6.43% to 22.52%, and Instagram has also grown from 2.28% to 13.66% over the same period. With such growth numbers, it’s worth keeping an eye on the Russian social media landscape to assess how to reach your users best. English is not fluently spoken in Russia According to the EF English Proficiency Index, Russians have a moderate English proficiency level, and the country ranks in at the 41st position in the world. Another useful indicator is the fact that English-speaking TV programs and movies are dubbed. With that in mind, it’s clear the successful adoption of your products or services in Russia will rely on Russian translation. Russian translation is a legal requirement English proficiency stats set aside, Russian translation is often a legal obligation anyway. Under the Federal Law On the State Language of the Russian Federation, Russian translation is mandatory for an extensive list of areas. Among other principles, this means the following: All advertising in the Russian Federation must be either in Russian or in the particular state language of the individual republic in which the advertising appears. Consumers should be provided with clear and accessible information in Russian about the manufacturer, the operating mode of its work, and the goods (works, services) produced or sold. All media is expected to be in the Russian language. Russian is mandatory while receiving education in all educational institutions. This could apply to you if you offer educational products, for instance. Company names must also be either in Russian or expressed in Russian transliteration. Don’t ignore this because a company whose name is inconsistent with the law’s requirements may be refused registration. Is it a must to rely on a Russian translation agency? As a rule of thumb, you should always work with local experts when entering a new market. There are many examples of marketing gone wrong due to an ill-chosen name or packaging that had not been adequately adapted. Words, colors, images, fonts, symbols, etc., may have different meanings in your target market. How to make sure you get quality Russian translation services Working with a Russian translation agency is a great way to ensure your app or marketing collaterals will be translated into Russian by a native speaker who has the required linguistic skills. Whether the agency works with in-house translators or freelancers (they often do both), they should have vetted their translators by checking whether they have translation training, degrees, accreditations, and by asking them to perform a translation test. Their pool of professionals and vetting system will also ensure they always have enough resources to allocate the right professionals to each project. This is important because technical translation and marketing translation call for different skills and many industries also have their specific terminology. To maximize your chances of getting quality work, ask translation agencies about their resources and vetting process. This is part of the value they offer, and they should be able to give you the information you need. What is the best English to Russian translation app? Machine translation is a growing trend, and when it comes to online translators, Google Translate has become the go-to option for many over the world. But Russia also offers another solution, Yandex.Translate. Is a free translator the best option for your business? Both Google and Yandex online translators have the potential to provide effective translations for simple texts. Suppose you want to translate words to get the gist of an article you are reading online—in that case, these free translators can be good options, as long as you are not relying on them to provide completely accurate translations which read well consistently. While machine translation works well for simple sentences, it has a hard time with specialized terms, creative text, and non-standard situations like mistakes in the source text. So if you decide to use Google or Yandex to translate your website, app, documentation, or marketing material, make sure you hire a Russian translator to post-edit the output. This will be indispensable for professional translations. Why is a translation management system important for business? Using a combination of automation and human resources will only get you so far if you are not investing in the right technology. You should go beyond free online translators and look into smart translation and localization technology—in other words, you should invest in a translation management system (TMS). A TMS will help you set up the right processes for your localization, and this will, in turn, ensure that: The quality of your Russian website, app, or content will show your Russian customers you care about their needs and wishes (something weakly translated content won’t achieve); The credibility you will gain will give you a competitive edge compared to other companies not willing to invest in (quality) translation; This will drive your products’ adoption and ensure you grow revenue, not only in Russia but also globally, if you decide to expand to other markets. What are the benefits of a translation management system? A TMS automates your localization and integrates it into your company tools and processes, ultimately maximizing translation quality and ease of doing business. More specifically, a TMS helps: Reduce translation costs by providing machine translation engines as well as translation features such as translation memory; Manage translation in various file types such as DOC, .HTML, .PSD, .INDD, .PDF, etc. Integrate localization with the systems and tools used by all your internal teams (developers, marketing, sales, etc.). A translation management system like Memsource also enables you to: Choose your translation method, whether you decide to work with machine translation, a Russian translation agency, or even hire your own Russian translator; Scale your usage internally by allowing you to start with one team and expand to new departments and branches; Manage multiple vendors in a centralized platform. This means it will also help you in your expansion to other markets. How to effectively translate content from English to Russian (and vice versa) Let’s review the key aspects to consider when localizing and how Russian specificities impact them. Integrate localization as early as possible in your Russian go-to-market strategy This is especially relevant if you are working on web and mobile projects. If localization comes too late in the app lifecycle, issues appear at a point where there’s little flexibility to address them. Why? Because designers and developers are not necessarily aware that content will look different from one language to the next. Bringing design and localization together is key. Here are a few specific examples to illustrate why: In English to Russian translation, be prepared for the text to expand. This will be a problem with buttons and menus, for instance. Make sure to leave ample space in your design for all texts to take more space and not build a tight menu where the longer Russian words will never fit in. The Russian language uses Cyrillic script, so make sure the Latin font you are using on your website or app has a corresponding Cyrillic font. Otherwise, any text in English will stand out in a way that will poorly impact your Russian product’s look and feel. If you are following American English standards, know that the date format is different in Russia: instead of month/day/year, it will read as day/month/year. Use a Russian translation memory and a glossary, but go for flexible quality assurance A translation memory will help speed up the localization process and increase the consistency and overall quality of your translated output. Also, providing your translators with a glossary will ensure they understand the terminology in use, something beneficial when new words need to be coined for a technical topic for instance. However, when performing the translated text’s quality assurance, and especially if you don’t speak Russian, don’t expect the Russian translation to match perfectly with the entries in your glossary. Why? While English nouns have only singular and plural forms (like dog/dogs), Russian nouns have 12 variations depending on how they are used in a sentence. And while English verbs have five variations (like do, does, doing, did, done), there’s a higher number of variations in Russian because the ending depends on the verb tense, gender, mood, and amount. All these factors combine to create a highly context-specific word form. So keep in mind that the entries you see in a glossary are just one of many possible word forms, and trust your translator to use the correct variation based on the context. Give your Russian translator the context they need Your translator is key for making your product sound local and familiar to your Russian customers, so give them the complete picture by providing them access to product demos, user manuals, and knowledge databases in general. They should also understand where the text they are creating is going to go so they can provide the correct translation. In Russian, this means a translation with the right variation and the appropriate text length if there’s limited space for it, like for a button or a menu. So make sure to give them visual context. A great example of the importance of context is the English word ‘email’ which has a different Russian translation depending on whether it refers to: The label on a button to send an email The communication technology An email address Etc. Ensure brand consistency thanks to a style guide, but be aware of the local culture, too Communicating to your translator a series of guidelines defining aspects such as the tone of the translation, the types of words to use, the punctuation, the language style, etc., will be great for brand consistency. Given that the consistent presentation of a brand has been seen to increase revenue by 33%, a style guide is an investment. Keep in mind, though, that the Russian copy will have a more reserved tone of voice than the English source text. While English will easily use a colloquial and metaphorical style, Russian will sound more neutral. This is a linguistic reflection of the Russian culture and, while it may sound boring to an American ear, for instance, it is perfectly normal for Russians. For example, most metaphors that look natural in English need to be put in quotation marks or translated descriptively because they sound out-of-place in more formal Russian copy. In fact, finding raw metaphors in a Russian text is a sure sign it is a literal translation. So, which road will you take with your Russian translation strategy? Working with skilled translation professionals and adopting the right tools will be key to your success. Know that a TMS like Memsource allows you to seamlessly include localization right from the design phase, and offers capabilities such as translation memories and glossaries, style guides, an in-context editor feature, and much more. To keep learning and make the right decision for your business, we suggest the following resources: Software Localization: 3 Essential Considerations How to Automate Website Localization: The Memsource Way How to Create a Translation Tech RFP
2021年俄语翻译市场指南 俄语翻译是向俄罗斯拓展业务的关键。了解翻译对进驻俄罗斯市场意味着什么。 俄罗斯拥有1.46亿人口,蓬勃的网络经济,预计2025年智能手机普及率将达78.97%,具有巨大的市场扩张潜力。 如果你还未在俄罗斯市场占有一席之地,那你就要知道俄语翻译会是你成功的关键了。为了了解目标市场并助您在本地化策略上做决定,让我们来看看四个主要方面: 在俄罗斯做生意意味着什么? 必须和俄语翻译机构合作? 英译俄最好用的app是哪一个? 英译俄(俄译英),最有效的方式是? 俄罗斯市场情况如何? 让我们深入了解俄罗斯商业的实际情况。传统与现代之间,你应该期待什么? 在俄罗斯的商业文化中,耐心会让你走得更远 当你在俄罗斯沉重的官僚主义中穿行时,你需要耐心,因为官僚主义产生了大量的繁文缛节,导致业务进展缓慢。等待一同出席商务会议的同僚时耐心也会有用:迟到常被用作谈判的战术,俄罗斯人喜欢考验对方的耐心。 此外,你仍然可以感受到共产主义的传统,个人是不会轻易采取行动的,因为这会使他们面临失败的风险,由高层做最终决定,这种强烈的等级观念也会导致一些延误。 你可以想象,在这样一种文化中,关系和人脉是至关重要的,因为正确的人脉关系可以帮助你更快地达到期望的结果,尤其是作为一个外国人。 学习俄语是建立并培养这些关系的好方法。在任何情况下,你都需要学会在商务交往中显得正式,包括你的着装方式,并在接下来的庆祝活动中表现出热情,即在两者间保持平衡。伏特加肯定会出现,因为有些陈词滥调存在是有原因的! 按应用程序下载量计算,俄罗斯是全球第五大市场 不过,并非所有陈词滥调都是正确的,任何对俄罗斯的老式看法都会让你忽略一个事实:现代网络经济正在俄罗斯稳步发展,甚至是在2020年。 2020年第二季度,俄罗斯市场app下载量达15亿次排名全球第五。Android市场在很大程度上领导市场,因此发布应用程序意味着首选Google Play。不过,也有代替Android市场的其他选项,Yandex.store就是Android应用市场中的首选。将应用程序拓展到本地商店对应用程序的表现至关重要。 另外值得注意的是,与2019年相比,2020年上半年中国人的日均手机使用时间增长了40%,而花在游戏应用上的时间无疑也起到了一定的作用。在隔离期间,游戏app的月使用量比2019年增加了30%。 Yandex是俄罗斯主流的搜索引擎 俄罗斯消费者青睐国产搜索引擎Yandex,2020年10月至12月,这款搜索引擎占用户访问总量的近60%。第二大访问量的搜索引擎是谷歌,在此期间有所下降。排在第三位的是另一款国产引擎mail.ru。 记住Yandex主导你的搜索引擎优化策略,因为它的参数和Google的不一样。例如,Yandex搜索引擎优先考虑地理定位,而来自全国不同地区的谷歌用户将看到或多或少相似的结果。 不断变化的俄罗斯社交媒体格局 几年前,总部位于俄罗斯的社交媒体VK以62.37%的市场份额在很大程度上占据主导地位,远远领先于Facebook的9.89%(2019年7月)。不过,此后西方社交媒体应用在俄罗斯一直大幅增长。2021年3月的数据显示,VK和Facebook不分上下,分别为20.36%和19.99%。 Twitter从6.43%上升到22.52%,Instagram同期也从2.28%增长到13.66%。出现了这样的增长值得我们关注一下俄罗斯社交媒体的状况,以此评估如何最大限度地接触用户。 在俄罗斯人们的英语说得并不流利 根据英孚英语水平指数,俄罗斯人的英语水平中等,在世界排名第41位。另一个有用的指标表明英语电视节目和电影在俄罗斯是经过配音的。很明显考虑到这一点,您的产品或服务在俄罗斯能否使用将依赖于俄语翻译。 翻译成俄语是法律的要求 撇开英语水平不谈,俄语翻译通常是一项法定义务。根据《俄罗斯联邦国家语言联邦法》,许多领域必须使用俄语翻译。在其他原则中,这意味着: 俄罗斯联邦的所有广告都必须使用俄语或个别共和国的特定国家语言。 应该使用俄语向消费者提供有关制造商,工作模式以及生产或销售货物(工程,服务)的明确可用信息。 所有媒体都应使用俄语。 在所有教育机构提接受教育服务时必须使用俄语。例如,这也适用于你提供教育产品时。 公司名称也必须是俄文或俄文音译。不要忽视这一点,因为一个公司的名称与法律要求的不一致时,可能会面临拒绝注册。 必须依靠俄语翻译机构? 根据经验法则,进入新市场时,你应始终同当地的专家一起工作。有许多营销错误的例子,由于选名错误或包装改进不够充分。文字,颜色,图像,字体,符号等,在你的目标市场可能有不同的含义。 如何确保获取优质的俄语翻译服务 与俄语翻译机构合作是一个很好的方法,可以确保您的应用程序或营销资料由拥有语言技能的母语人士翻译成俄语。 不管该机构是与内部译员合作还是与自由职译员合作(通常兼有),他们都应该审查他们的笔译员,检查他们是否受过翻译培训,拥有学位,受过认证,并要求他们进行翻译测试。 翻译机构的专业人才库和审查制度也将确保他们始终有足够的资源为每个项目分配合适的专业人员。这一点很重要,因为技术翻译和营销翻译需要不同的技能,许多行业也有其特定的术语。 为最大限度提升获取高质量翻译的机会,向翻译机构询问资源和审查程序。这是他们提供的部分价值,并且他们应该提供所需信息。 最好的英译俄app是什么? 机器翻译呈现日益增长的趋势,说到在线翻译,谷歌翻译已经成为世界上许多人的首选。但俄罗斯也提供了另外一种解决方案Yandex翻译。 免费的翻译对你来说是最好的选择吗? 谷歌和Yandex在线翻译都有为简单的文本提供有效翻译的潜力。假设你想要翻译单词以获得你正在网上阅读的文章的要点--在这种情况下,这些免费的翻译可是很好的选择,只要你不依赖它们提供的译文完全准确、一致。 虽然机器翻译对于翻译简单的句子很好用,但是对于专业术语,创造性的文本,以及非标准的情况,比如源文本中的错误,就很难处理了。所以,如果你决定使用谷歌或Yandex来翻译你的网站,应用程序,文档或营销材料,一定要雇佣一名俄语翻译来对机器翻译输出内容进行译后编辑。这对于专业翻译来说是不可或缺的。 为什么翻译管理系统对企业很重要? 如果你没有在正确的技术上投资,那么人力资源结合自动化只能让你止步于此。你不应该只局限于免费的在线翻译,应该去研究智能翻译和本地化技术--换句话说,你应该投资一个翻译管理系统(TMS)。 翻译管理系统助您建立正确的本地化流程,这也能保证: 网站,应用程序或内容中俄语的质量将向俄罗斯客户表明你关注他们的需求和愿望(优质翻译才能实现); 与那些不愿投资(高质量)翻译的公司相比,你获得的信誉会使你更具竞争优势; 这将推动您的产品被采用,并确保您的收入增长,不仅是在俄罗斯,还在全球,倘若您决定将市场扩展到其他地方。 翻译管理系统有哪些优点? 翻译管理系统助您实现本地化的自动化,并将其整合到公司工具和公司流程中,最终最大化翻译质量、提升业务开展的便利性。 更具体地说,翻译管理系统有助于: 通过提供机器翻译引擎以及翻译记忆库等翻译功能降低翻译成本; 管理各种文件类型的翻译,如DOC、HTML、 PSD,、INDD、PDF等。 将本地化整合到全体内部员工(开发人员,市场营销,销售等)使用的系统和工具中。 像Memsource这样的翻译管理系统还能让您: 选择你的翻译方法,无论你决定与机器翻译合作,与一家俄语翻译机构合作,还是自己雇佣俄语翻译; 通过一个团队扩展成新的部门和机构提升内部使用; 在一个集中的平台中管理多个供应商。这意味着翻译管理系统也将帮助您扩展到其他市场。 将英语翻译成俄语,如何实现内容的有效翻译(反之亦然) 让我们回顾一下在本地化时需要考虑的关键方面,以及俄语的特殊性是如何影响这些关键方面的。 尽早将本地化融入自己的进驻市场战略 如果您正在从事网页和移动端项目,这一点尤其重要。如果在应用程序的生命周期内太晚本地化,那么就很难解决。为什么?因为设计人员和开发人员不需要意识到从一种语言到另一种语言内容看起来会有所不同。 将设计和本地化结合在一起是关键。这里有几个具体的例子来说明原因: 在英文到俄文的翻译中,要为文本的扩展做好准备。例如,按钮和菜单会出现问题。确保在您的设计中为所有文本留出足够的空间,创建的菜单不要太紧凑,较长的俄语单词会放不下。 俄语使用的是西里尔文字,所以你要确保在网站或app上使用的拉丁字体有相应的西里尔字体。否则,任何英文文本都将突出,这将对您产品的外观和视效产生不良影响。 如果你遵循的是美式英语标准,就要知道它与俄罗斯的日期格式是有所不同的:俄罗斯将日期读作天/月/年,而不是月/日/年。 使用俄语翻译记忆库和术语表,但要灵活保证质量 翻译记忆库将有助于加快本地化进程,并增加翻译输出的一致性和整体质量。此外,为翻译人员提供术语表将确保他们理解所使用的术语,这在需要为一个技术主题创造新词时是有益的。 然而,在执行翻译文本的质量保证时,尤其是如果你不会说俄语,不要期望俄语翻译与词汇表中的条目完全匹配。 为什么?英语名词只有单数和复数形式(如dog/dogs),而俄语名词根据在句子中的用法有12种变体。英语动词有五种变体(如do,does,doing,did,done),而俄语的变体数量更多,因为结尾取决于动词的时态,性别,语气和数量。所有这些因素结合在一起创造了一个高度特定于上下文的单词形式。 因此请记住,您在词汇表中看到的条目只是许多可能的单词形式中的一种,并相信您的翻译人员会根据上下文使用正确的变体。 给你的俄语翻译提供他们需要的语境 您的翻译是关键,使您的产品听起来当地和熟悉您的俄罗斯客户,所以给他们提供完整的图片,让他们访问产品演示,用户手册,一般知识数据库。 他们还应该理解他们正在创建的文本将去哪里,这样他们就可以提供正确的翻译。在俄语中,这意味着如果空间有限的话(比如按钮或菜单),翻译要有正确的变体和适当的文本长度。所以一定要给他们视觉上的背景。 上下文重要性的一个很好的例子是英语单词“email”,它有不同的俄语翻译,这取决于它是否指代: 用于发送电子邮件的按钮上的标签 通信技术 电子邮件地址 等等。 通过一个风格指南来确保品牌的一致性,但也要了解当地的文化 与你的翻译沟通一系列的风格指南,定义如翻译的语气,使用的词的类型,标点符号,语言风格等,将是很好的品牌一致性。鉴于一个品牌的一贯表现已被视为增加33%的收入,一个风格指南是一项投资。 不过,请记住,俄文文本的语调会比英文文本更含蓄。英语很容易使用口语和隐喻的风格,而俄语听起来更中性。这是俄罗斯文化的语言反映,虽然在美国人听起来可能很无聊,但对俄罗斯人来说却是再正常不过的事了。 例如,大多数在英语中看起来很自然的隐喻都需要加引号或进行描述性翻译,因为它们在更正式的俄语文案中听起来格格不入。事实上,在俄语文本中找到原始的隐喻那么很肯定这是一个直译。 那么,你会选择哪种俄语翻译策略呢? 与熟练的翻译专业人士合作并使用正确的工具将是你成功的关键。要知道,像Memsource这样的翻译管理软件(TMS)允许您从设计阶段就无缝涵盖本地化程序,并提供翻译记忆库和术语表,风格指南,编辑器等功能。 为了不断学习并为您的业务做出正确的决定,我们建议使用以下资源: 软件本地化:3个基本考虑因素 如何实现网站本地化的自动化:Memsource 如何创建翻译技术RFP

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文