Can You Translate ‘Uncatalogued Ephemera’? Winners of 14th Juvenes Translatores Named

你能翻译《未编目的蜉蝣》吗?第十四届青少年翻译获奖者名单

2021-03-17 17:50 slator

本文共383个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

“Digital archaeologists find occasional gems in the vast European information repository. Taken from the mountain of uncatalogued ephemera…” — so read the first lines of the English source text for translation in the European Commission’s annual competition, Juvenes Translatores. The document seen by Slator comprises 421 words in English, (fancifully) attributed to an archaeological report dated three quarters of a century into the future. The 27 young translators who bested 2,770 others in translating the challenging text were named by the EC on March 11, 2021. Students are given the option of selecting any language pair from the EU’s 24 official languages. Participating students in the 14th Juvenes Translatores, used 150 out of 552 possible language combinations. The number of participating schools (a total of 664 in this edition) allowed for each country is equal to the number of parliamentary seats that country has, and schools are selected randomly by computer. The 2020–2021 Juvenes Translatores drew 2,797 students from 664 schools, much less than previous editions before Covid, which typically drew north of 3,000 students from over 700 schools. Johannes Hahn, European Commissioner for Budget and Administration, lauded the students “who took up the translation challenge in such difficult circumstances,” and the teachers who organized the competition “right in the midst of online teaching.” Nathan Anthony Pace of Malta was among the two who scored highest (39/40), translating from English into Maltese such sentences as There was not a breath of wind as we drifted downstream, sometimes passing an angler staring intently at his float, or a group of children paddling or Dinner was hearty — fine by me as I had worked up a ravenous appetite. But soon I felt my eyelids drooping and excused myself. Matching Pace’s top score was Emilija Makaravičiūtė of Lithuania, who translated from German into Lithuanian, prevailing over 44 other students from 11 schools in her country. Italy continues to hold the top spot, as in previous years, in terms of number of participating students (371). Germany (267), however, has ceded the No. 2 spot to France (331) this year. In the previous edition, the UK dislodged France from the top three, bidding the EU adieu the day after winners were named last year. Meanwhile, Spain tied Germany as the third most competitive country with 267 students also participating. Image shows Emanuela Cosentino of Liceo Linguistico G Vico IIS “Ovidio” in Sulmona, Italy (Source: European Commission)
“数字考古学家在庞大的欧洲信息库中偶尔发现宝石。摘自《未编目的蜉蝣之山》……——请阅读欧盟委员会年度青少年比赛的英文翻译原文的第一行。 斯莱特(Slator)看到的这份文件由421个英语单词组成,(令人难以置信的是)来自25年后的一份考古报告。欧盟委员会于2021年3月11日公布了这27名年轻的翻译,他们击败了2770名其他翻译人员,完成了这一具有挑战性的文本的翻译。 学生可以从欧盟的24种官方语言中选择任何一种语言对。 参加第14届青少年翻译的学生在552种可能的语言组合中使用了150种。 每个国家允许的参与学校的数量(在这个版本中总共664所)等于这个国家拥有的议会席位的数量,并且学校是由计算机随机选择的。 2020年至2021年的青少年翻译比赛吸引了664所学校的2797名学生,远远少于疫情以前的人数,以前通常会吸引700余所学校的3,000名学生。 欧盟预算和行政专员约翰内斯·哈恩(Johannes Hahn)赞扬了“在如此困难的情况下接受翻译挑战的”学生,以及“在线教学中”组织比赛的教师。 马耳他的内森·安东尼·佩斯(Nathan Anthony Pace)是得分最高的两个人(39/40),他将英语翻译成马耳他语,例如:我们顺流而下时,没有一丝风,有时经过一个目不转睛盯着他的浮标的垂钓者,或是一群孩子在划船,或是饱餐一顿-对我来说,这是很好的,因为我食欲旺盛。但很快我就觉得眼皮耷拉下来,于是找了个借口离开了。 与佩斯的最高成绩并列的是立陶宛的EmilijaMakaravičiūtė,他从德语翻译成立陶宛语,从该国11所学校的其他44多名学生中脱颖而出。 和前几年一样,意大利在参与的学生人数(371人)方面继续位居榜首。然而,今年德国(267名)让位给了法国(331名)。 在上届榜单中,英国将法国挤出了前三名,并在去年获奖的第二天就与欧盟说再见了。与此同时,西班牙有267名学生参与,与德国并列第三 图为意大利苏尔莫纳的高级语言学家伊曼纽尔·科森蒂诺(Emanuela Cosentino)(来源:欧盟委员会)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文