我什么时候应该使用VRI,OPI或面对面的口译员进行医疗保健?

2021-02-26 03:00:14 United Language Group

本文共1107个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

我们很幸运地生活在一个有多种口译选择的世界里,但是你怎么知道何时使用不同的选择呢?生活在一个远程医疗非常突出的世界里,我们应该同样看待语言服务。我们的脸和肢体语言能说明很多事情。你不想错误地认为病人明白,而实际上他们只是在电话里说是的,根本不知道你在说什么。 当面口译 我们先来说说当面解读。这种形式的解释允许最个人化的做法。在LEP人群中,可能会有很多对医疗领域的不信任。仅仅有任命和知识并不总是足够的。你需要随着时间的推移或通过朋友或家人的口口相传来建立信任。 即使是用病人的原始语言,敏感问题也很难处理。例如,治疗和儿科是一些应该始终使用当面翻译的专业,因为病人需要在这些预约中最投入。文化障碍,包括肢体语言或姿势,如果没有一个受过充分训练的翻译,可能会太令人困惑。一些提供商可能希望使用一名会说两种语言的员工进行翻译,但他们不能像训练有素的专业人员那样提供适当的护理。 视频远距离口译 当由于文化或环境因素(你好,Covid-19!)而被要求或有必要进行有限的面对面接触时,VRI是您的最佳选择。这提供了在保持物理距离的同时吸收肢体语言,面部表情和房间动态的机会。VRI也是一个很好的选择,当获得一个面对面的口译员需要太多的时间。像意外手术或骨折这样的紧急情况可能需要面对面的交流。视频远程口译(VRI)解决方案提供面对面的口译和灵活性,以适应类似电话会话的情况。 电话口译 电话口译(OPI)往往是最方便,最快捷的选择。这使得它成为预防性护理和非紧急情况的最佳选择。使用OPI时不需要调度。OPI也是伟大的后续电话。当你需要对病人进行随访时,像Direct Connect这样的程序可以快速方便地访问。 正如你所看到的,当你和你的LEP患者一起工作时,你有不同的选择。这些口译选项相互补充,为您的组织提供效率,以及您的患者所需要的充分的交流自主性。 学习如何从提供语言访问到提供语言平等在这个点播网络研讨会。 hbspt.cta._relativeURLS=true;hbspt.cta.load(3356907,'1B67EFEB-F0DE-48C4-9683-D7F638A5F2DB',{}); 医疗保健语言解决方案 在联合语言集团,我们为自己是行业专家而自豪,因此您不需要花时间来使我们了解法规,特定行业的指导方针和最严格的全球要求。我们理解科学语言和过程,以及你的翻译可能被使用的复杂环境。我们连线吧。 hbspt.cta._relativeURLS=true;hbspt.cta.load(3356907,'122E67C6-2DF8-4340-A5E0-12671097D103',{});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文