When Should I Use VRI, OPI or In-Person Interpreters for Healthcare?

我什么时候应该使用VRI,OPI或面对面的口译员进行医疗保健?

2021-02-26 03:00 United Language Group

本文共533个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

We are lucky to live in a world where we have multiple options for interpretation, but how do you know when to use the different options? Living in a world where telehealth is prominent, we should be looking at language service the same. Our faces and body language tell a lot. You don’t want to mistakenly think the patient understands, when in reality they’re just saying yes over the phone and have no idea what you’re talking about. In-Person Interpretation Let’s first talk about in-person interpretation. This form of interpretation allows the most personal approach. There can be a lot of distrust of the medical field within the LEP population. It’s not always enough to have the appointment and the knowledge. You need to build trust over time or by word of mouth from friends or family. Sensitive issues can be challenging to handle, even in a patient’s original language. For example, therapy and pediatrics are some of the specialties that should always use in-person interpreters because patients need to be the most engaged in these appointments. Cultural barriers, including body language or posture, can be too confusing without an adequately trained interpreter. Some providers might want to use a bi-lingual employee for interpretation, but they aren’t able to give proper care like a trained professional can. Video Remote Interpretation When limited in-person contact is requested or necessary due to cultural or environmental factors (Hello, COVID-19!), VRI is your best option. This provides the opportunity to take in body language, facial expressions, and room dynamics while keeping physical distance. VRI is also a great option when getting an in-person interpreter takes too much time. Emergencies like unplanned surgery or a broken bone may need face-to-face interaction. Video remote interpreting (VRI) solutions provide face-to-face interpretation and the flexibility to accommodate situations like over-the-phone sessions. Over-the-Phone Interpretation Over-the-phone interpreting (OPI) tends to be the most accessible and quickest option. This makes it the best option for preventive care and non-emergency situations. No scheduling is necessary when using OPI. OPI is also great for follow-up calls. When you need to follow up with a patient, programs like Direct Connect can be quick and easily accessible. As you can see, you have different options as you work with your patients with LEP. These interpretation options complement each other and provide efficiency for your organization and the full communicative autonomy your patients need. Learn how you can go from providing language access to providing language equity in this on-demand webinar. hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, '1b67efeb-f0de-48c4-9683-d7f638a5f2db', {}); Healthcare Language Solutions At United Language Group we pride ourselves in being industry experts, so you don’t need to take the time to bring us up to speed on regulations, industry-specific guidelines, and the strictest global requirements. We understand scientific language and processes as well as the intricacies of settings in which your translations may be used. Let’s connect. hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, '122e67c6-2df8-4340-a5e0-12671097d103', {});
我们很幸运地生活在一个有多种口译选择的世界里,但是你怎么知道何时使用不同的选择呢?生活在一个远程医疗非常突出的世界里,我们应该同样看待语言服务。我们的脸和肢体语言能说明很多事情。你不想错误地认为病人明白,而实际上他们只是在电话里说是的,根本不知道你在说什么。 当面口译 我们先来说说当面解读。这种形式的解释允许最个人化的做法。在LEP人群中,可能会有很多对医疗领域的不信任。仅仅有任命和知识并不总是足够的。你需要随着时间的推移或通过朋友或家人的口口相传来建立信任。 即使是用病人的原始语言,敏感问题也很难处理。例如,治疗和儿科是一些应该始终使用当面翻译的专业,因为病人需要在这些预约中最投入。文化障碍,包括肢体语言或姿势,如果没有一个受过充分训练的翻译,可能会太令人困惑。一些提供商可能希望使用一名会说两种语言的员工进行翻译,但他们不能像训练有素的专业人员那样提供适当的护理。 视频远距离口译 当由于文化或环境因素(你好,Covid-19!)而被要求或有必要进行有限的面对面接触时,VRI是您的最佳选择。这提供了在保持物理距离的同时吸收肢体语言,面部表情和房间动态的机会。VRI也是一个很好的选择,当获得一个面对面的口译员需要太多的时间。像意外手术或骨折这样的紧急情况可能需要面对面的交流。视频远程口译(VRI)解决方案提供面对面的口译和灵活性,以适应类似电话会话的情况。 电话口译 电话口译(OPI)往往是最方便,最快捷的选择。这使得它成为预防性护理和非紧急情况的最佳选择。使用OPI时不需要调度。OPI也是伟大的后续电话。当你需要对病人进行随访时,像Direct Connect这样的程序可以快速方便地访问。 正如你所看到的,当你和你的LEP患者一起工作时,你有不同的选择。这些口译选项相互补充,为您的组织提供效率,以及您的患者所需要的充分的交流自主性。 学习如何从提供语言访问到提供语言平等在这个点播网络研讨会。 hbspt.cta._relativeURLS=true;hbspt.cta.load(3356907,'1B67EFEB-F0DE-48C4-9683-D7F638A5F2DB',{}); 医疗保健语言解决方案 在联合语言集团,我们为自己是行业专家而自豪,因此您不需要花时间来使我们了解法规,特定行业的指导方针和最严格的全球要求。我们理解科学语言和过程,以及你的翻译可能被使用的复杂环境。我们连线吧。 hbspt.cta._relativeURLS=true;hbspt.cta.load(3356907,'122E67C6-2DF8-4340-A5E0-12671097D103',{});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文