ATA共享口译员和疫苗的可疑信息

2021-02-16 03:00:15 multilingual

本文共1078个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

我们这里的多语种努力发布新闻,但在假新闻盛行的时代,时不时地报道新闻不是什么就变得有必要。 美国翻译协会(ATA)在其倡导委员会的团体Slack中分享了一段由西班牙语译员凯莉·格泽奇·亨里克斯拍摄的YouTube视频,目前在医疗译员社区中流传。在这个视频中,Henriquez-谁接受了covid-19疫苗-表明弗吉尼亚州卫生署(VDH)已经拒绝接种超过十几个弗吉尼亚州里士满地区翻译,因为他们不是白人。“我是白人,”她在1点07分时说,“我不是西班牙裔。我刚才提到的其他没有接种疫苗的翻译?其中绝大多数是西班牙裔和/或黑人。“(亨里克斯提供的完整视频转录本可在她的网站上获得。) 当多语种记者联系亨里克斯时,亨里克斯拒绝透露这些口译员的姓名,她称这些口译员要求接种疫苗,并在邮件中写道:“我不愿意在没有得到他们允许的情况下透露他们的全名和联系方式。”她也不清楚这些口译员是在哪里接种疫苗的。在她的视频中,她提到了三个组织:VDH,里士满市卫生区和亨里科县卫生区。诀窍是VDH不提供疫苗。不过,它确实提供了一个地方组织的名录。任何口译员--不论种族--向VDH索取疫苗都将被拒绝,因为这是错误的地方。Henriquez还发邮件称,其中一名口译员通过Facebook联系了VDH公司,而Facebook并不是一个被接受的申请疫苗的途径。她也无法提供据称这些非白人翻译被拒绝治疗的日期,并在电子邮件中写道:“我手边没有这些日期,因为它没有发生在我身上。” 在一个错误信息充斥的时代,我们不断寻求事实是很重要的。对种族主义感到愤怒是一回事--特别是当它可能导致生命损失的时候。然而,像ATA这样的大型贸易组织分享未经证实的指控是另一回事。和记者一样,口译员也被命令要准确。继保密性之后,准确性是国家医疗保健口译委员会(NCIHC)道德准则中的第二个租户。为了让非语言专业人士认真对待语言行业,我们必须注意确保我们交流的信息是正确的--无论是解释,在YouTube上流传,还是在Slack上分享。 作为回应,亨里克斯在电子邮件中写道:“我所在地区的绝大多数翻译都是西班牙裔和/或黑人,这已不是什么秘密。在我所处的地区,非少数民族的译员少之又少。我不是那个说出种族主义这个词并把它带进谈话的人。我只是简单地陈述了事实,这似乎就是你自己得出的结论。“ 翻译詹妮弗·桑蒂亚戈斯在ATA Slack上分享了这段视频,她在邮件中写道:“我觉得这段视频很可信”,因为亨里克斯为口译员接种疫苗做了很多工作,她说:“凯利在同事中有很好的声誉。” VDH没有通过媒体对此作出回应。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文