ATA Shares Questionable Information about Interpreters & Vaccine

ATA共享口译员和疫苗的可疑信息

2021-02-16 03:00 multilingual

本文共528个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

We here at MultiLingual strive to publish the news, but in an era of fake news, it becomes necessary from time to time to report on what the news is not. A YouTube video by Spanish interpreter Kelly Grzech Henriquez is currently circulating among the medical interpreter community after the American Translators Association (ATA) shared it in the advocacy committee’s group Slack. In this video, Henriquez – who received a covid-19 vaccine – indicates that the Virginia Department of Health (VDH) has refused to vaccinate more than a dozen Richmond, Virginia-area interpreters because they are not white. “I’m white,” she says at the 1:07 mark, “I’m not Hispanic. The rest of the interpreters who haven’t been vaccinated that I just mentioned? The vast majority of them are Hispanic and/or Black.” (A full transcription of the video – provided by Henriquez – is available on her website here.) When approached by MultiLingual, Henriquez refused to give the names of these interpreters she claims asked for vaccines, emailing “I don’t feel comfortable sharing people’s full names and contact information without their permission.” She is also unclear on where they tried to get vaccinations. In her video, she references three organizations: VDH, Richmond City Health District and Henrico County Health District. Trick is, VDH doesn’t provide vaccines. It does, however, offer a directory of local organizations that do. Any interpreter — regardless of race – asking VDH for a vaccine would be turned away because it’s the wrong place. Henriquez also emails that one of these interpreters approached VDH over Facebook, which is not an accepted route to apply for a vaccine. She was also unable to provide dates when these non-white interpreters were allegedly refused treatment, emailing “I don’t have those dates handy because it did not happen to me.” In an era of misinformation, it is important that we continually seek facts. It’s one thing to become justly enraged over racism – particularly when it could result in the loss of life. It’s another, however, for a major trade organization like the ATA to share unsubstantiated allegations. Like reporters, interpreters are commanded to be accurate. After confidentiality, accuracy is the second tenant in the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics. For the language industry to be taken seriously by non-language professionals, we must take care to ensure the information we communicate is correct – whether it’s interpreted, streamed on YouTube, or shared over Slack. In response, Henriquez emails, “It’s no secret that the vast majority of interpreters in my area are Hispanic and/or Black. Non-minority interpreters are few and far between in my area. I’m not the one who said the word racism and brought it into this conversation. I simply laid out the facts and that seems to be the conclusion you have come to yourself.” Jennifer Santiagos, the interpreter who shared the video on the ATA Slack, emailed, “I found the video credible” because of work Henriquez has done advocating for interpreters to get the vaccine, stating “Kelly has a very good reputation among colleagues.” VDH did not respond by press.
我们这里的多语种努力发布新闻,但在假新闻盛行的时代,时不时地报道新闻不是什么就变得有必要。 美国翻译协会(ATA)在其倡导委员会的团体Slack中分享了一段由西班牙语译员凯莉·格泽奇·亨里克斯拍摄的YouTube视频,目前在医疗译员社区中流传。在这个视频中,Henriquez-谁接受了covid-19疫苗-表明弗吉尼亚州卫生署(VDH)已经拒绝接种超过十几个弗吉尼亚州里士满地区翻译,因为他们不是白人。“我是白人,”她在1点07分时说,“我不是西班牙裔。我刚才提到的其他没有接种疫苗的翻译?其中绝大多数是西班牙裔和/或黑人。“(亨里克斯提供的完整视频转录本可在她的网站上获得。) 当多语种记者联系亨里克斯时,亨里克斯拒绝透露这些口译员的姓名,她称这些口译员要求接种疫苗,并在邮件中写道:“我不愿意在没有得到他们允许的情况下透露他们的全名和联系方式。”她也不清楚这些口译员是在哪里接种疫苗的。在她的视频中,她提到了三个组织:VDH,里士满市卫生区和亨里科县卫生区。诀窍是VDH不提供疫苗。不过,它确实提供了一个地方组织的名录。任何口译员--不论种族--向VDH索取疫苗都将被拒绝,因为这是错误的地方。Henriquez还发邮件称,其中一名口译员通过Facebook联系了VDH公司,而Facebook并不是一个被接受的申请疫苗的途径。她也无法提供据称这些非白人翻译被拒绝治疗的日期,并在电子邮件中写道:“我手边没有这些日期,因为它没有发生在我身上。” 在一个错误信息充斥的时代,我们不断寻求事实是很重要的。对种族主义感到愤怒是一回事--特别是当它可能导致生命损失的时候。然而,像ATA这样的大型贸易组织分享未经证实的指控是另一回事。和记者一样,口译员也被命令要准确。继保密性之后,准确性是国家医疗保健口译委员会(NCIHC)道德准则中的第二个租户。为了让非语言专业人士认真对待语言行业,我们必须注意确保我们交流的信息是正确的--无论是解释,在YouTube上流传,还是在Slack上分享。 作为回应,亨里克斯在电子邮件中写道:“我所在地区的绝大多数翻译都是西班牙裔和/或黑人,这已不是什么秘密。在我所处的地区,非少数民族的译员少之又少。我不是那个说出种族主义这个词并把它带进谈话的人。我只是简单地陈述了事实,这似乎就是你自己得出的结论。“ 翻译詹妮弗·桑蒂亚戈斯在ATA Slack上分享了这段视频,她在邮件中写道:“我觉得这段视频很可信”,因为亨里克斯为口译员接种疫苗做了很多工作,她说:“凯利在同事中有很好的声誉。” VDH没有通过媒体对此作出回应。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文