口译与笔译:有什么区别?

2021-02-09 08:50:11 United Language Group

本文共1098个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

美国有6730万居民在家讲英语以外的语言,问题不在于是否有必要满足英语能力有限(LEP)的患者和成员的多元文化医疗需求,而在于你应该提供哪些服务,以及你应该如何提供这些服务? 为会员和LEP患者提供语言解决方案远不止是勾选框。它对你所服务的人群的健康和你的组织的底线都有影响。有证据表明,英语能力有限的人感染、跌倒、住院时间延长、手术延误和重新入院的风险更大,所有这些都可能影响服务质量并增加成本。 口译与笔译 帮助医护人员和LEP患者相互交流的最基本的语言解决方案是口译和笔译。但是,有什么区别呢?你甚至可能会互换使用这两个术语,可能会说“我需要一个笔译员”,而实际上你的意思是“我需要一个口译员”。 口译 口译员帮助说不同语言的人进行面对面交流,或者通过电话或视频等技术进行交流。从紧急医疗呼叫到商业交易,清晰准确的口头交流至关重要。 对于口译,你需要一个能处理你所在地区最流行语言的团队。一些大都市地区要求熟练掌握数十种(如果不是数百种)主要语言。 此外,对于像医疗保健这样不可预测的事情,口译员应该一周7天、一天24小时提供电话、同传、远程视频和个人口译服务。最新的口译技术不仅仅是为病人提供一项宝贵的服务,还能帮助您的团队达到行业标准,并使您扩展服务范围。 笔译 想到语言障碍时,口语和口头交流就会经常浮现在我们的脑海中。但是,关于服务对象和患者的所有书面交流,这就联系到笔译了。 语言笔译是指把文字从一种语言转换成另一种语言。在医疗保健方面,它包括减少就诊后总结、处方、效益评估(EOB)、年度变更通知(ANOC)、医生笔记、患者说明和任何其他用于在服务对象或患者旅途中进行交流的文件。 准确的语言笔译是确保药物按处方服用、护理说明得到遵守和随访安排的关键。有效的翻译从了解你所在行业的语言专家开始。寻找一家公司,要求他们语言学家经过严格的培训,以符合医学资格,以确保他们始终如一地提供您应得的工作质量,并精通边缘翻译技术。 医疗保健语言解决方案 语言障碍影响患者或服务对象对医疗状况、治疗计划、出院指示、服药依从性、测试和程序的充分准备以及可靠的知情同意的理解。可靠方便的口译和笔译服务可以使LEP患者得到他们应得的护理和结果。 要了解更多关于语言解决方案,请联系我们,以获得免费、无义务的业务分析。ULG:你的语言资源。 hbspt.cta._relativeurls=true;hbspt.cta.load(3356907,'5FC0C96B-2193-4E6D-B710-16C0775E18BC',{});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文