机器翻译工作坊系列:期待什么

2020-12-08 16:40:27 Memsource

本文共1120个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

机器翻译工作坊系列:期待什么 随着机器翻译工作坊系列的成功启动,我们想花点时间感谢来自不同领域的专家小组分享他们在机器翻译(MT)方面遇到的困难和取得的成功。小组的用例激发了与活动参与者的富有成效的头脑风暴会议。我们的共同任务是发现MT的主要痛点和阻断剂,我们准备在未来的研讨会中共同解决这些问题。 挖掘数据 在头脑风暴环节中,我们积累了60多个参与者感兴趣的话题。我们分析了这些想法,确定了重复出现的主题,并对建议进行了相应的分组。总的主题是: 预算编制/财务 MT的源内容和期望 高效的MT后期编辑 不同MT系统的质量评价 新的评价方法:BLEURT,BERTScore和COMET 调教定制MT引擎值得吗? 将MT集成到l10n工作流中 Memsource MT功能 第一步:预算和财务 下一个讲习班将讨论机器翻译的财务影响和机会。与会者将深入研究计算机器翻译工作流成本的不同方法,以及MT对ROI分析的影响。 对语言学家来说,编辑距离付费公平吗?随着MT的提高,你如何重新评估后期编辑成本? 注册以接收即将举行的研讨会的通知。 期待举办的讲习班 在我们最后确定未来研讨会的计划时,让我们回顾一下与会者要求我们讨论的主题。 源内容和对机器翻译的期望 raw机器翻译的时代已经到来了吗?那么创意内容呢?MT会是一个合适的选择吗? 高效机器翻译后期编辑 随着机器翻译后期编辑(MTPE)成为2020年Memsource用户的主导翻译策略,它成为头脑风暴期间的热门话题也就不足为奇了。MT加人评是新常态吗?你在什么地方划出轻度后期编辑和完全后期编辑之间的界线? 不同机器翻译系统的质量评价 随着MT引擎的不断改进,您如何有效地评估不同MT提供商的质量?哪种语言对和领域最适合机器翻译? 新的评价方法:BLEUERT,BERTScore和COMET 更新的评分方法与标准度量标准有何不同?如果这些与人类的判断有更好的关联,我们是不是可以简单地用它们取代标准的度量标准,或者我们需要改变我们对它们的理解方式呢? 培训一个定制化的机器翻译引擎值得吗? 自定义机器翻译引擎需要维护。你需要多长时间重新训练一次你的引擎?提高质量的最佳实践是什么? 将机器翻译集成到本地化工作流中 您如何将您的MT引擎与您的翻译管理系统集成?在第一次将MT配置到您的工作流中时,如何避免可能出现的障碍? Memsource机器翻译功能 与直接与MT提供商合作相比,使用Memsource Translate有什么好处?Memsource是如何跟上快速发展的MT行业的? 我们期待共同应对这些挑战!加入我们的实践工作坊,让您和您的企业充分利用机器翻译的潜力。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文