Machine Translation Workshop Series: What to Expect

机器翻译工作坊系列:期待什么

2020-12-08 16:40 Memsource

本文共531个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Machine Translation Workshop Series: What to Expect With the successful Machine Translation Workshop Series kick-off behind us, we’d like to take a moment to thank the diverse panel for sharing their MT troubles and triumphs. The panel’s use cases stimulated a productive brainstorming session with the event’s participants. The collective mission was to uncover the main pain points and blockers of MT, which we’re preparing to address together in future workshops. Digging into the data During the brainstorming session, we accumulated over 60 topics of interest to our participants. We analyzed these ideas, identified recurring themes, and grouped the suggestions accordingly. The overarching themes were: Budgeting/financials Source content and expectations for MT Efficient MT post-editing Evaluating quality of different MT systems New evaluation methods: BLEURT, BERTScore and COMET Is training a customized MT engine worth it? Integrating MT into l10n workflows Memsource MT features First up: Budgeting and financials The next workshop will address Financial Implications and Opportunities with Machine Translation. Participants will delve into different methods for calculating the cost of machine translation workflows and the impact of MT on ROI analysis. Is the edit-distance payment fair for linguists? How do you reassess post-editing costs as MT improves? Sign up to receive notifications for upcoming workshops. Workshops to look forward to As we finalize our plans for future workshops, let’s look back at the topics the participants asked us to address. Source content and expectations for machine translation Has the time of raw machine translation arrived? What about creative content–will MT ever be a suitable option? Efficient machine translation post-editing With machine translation post-editing (MTPE) being the dominant translation strategy for Memsource users in 2020, it’s no surprise that it was a hot topic during the brainstorming session. Is MT plus human review the new normal? Where do you draw the line between light and full post-editing? Evaluating quality of different machine translation systems With continuous MT engine improvements, how do you effectively evaluate the quality of different MT providers? Which language pair and domains are best suited for machine translation? New evaluation methods: BLEUERT, BERTScore and COMET How are the newer approaches to the scoring different to the standard metrics? If these correlate better with human judgement, can we go ahead and simply replace the standard metrics with them or do we need to change how we understand them? Is training a customized machine translation engine worth it? Custom machine translation engines need maintenance. How often do you need to retrain your engines? What are the best practices for improving the quality? Integrating machine translation into localization workflows How do you integrate your MT engine with your translation management system? How can you avoid possible obstacles when configuring MT into your workflow for the first time? Memsource machine translation features What are the benefits of using Memsource Translate compared to working directly with an MT provider? How is Memsource keeping up with the fast-paced MT industry? We look forward to tackling these challenges together! Join us for hands-on workshops to equip you and your business to leverage machine translation to its fullest potential.
机器翻译工作坊系列:期待什么 随着机器翻译工作坊系列的成功启动,我们想花点时间感谢来自不同领域的专家小组分享他们在机器翻译(MT)方面遇到的困难和取得的成功。小组的用例激发了与活动参与者的富有成效的头脑风暴会议。我们的共同任务是发现MT的主要痛点和阻断剂,我们准备在未来的研讨会中共同解决这些问题。 挖掘数据 在头脑风暴环节中,我们积累了60多个参与者感兴趣的话题。我们分析了这些想法,确定了重复出现的主题,并对建议进行了相应的分组。总的主题是: 预算编制/财务 MT的源内容和期望 高效的MT后期编辑 不同MT系统的质量评价 新的评价方法:BLEURT,BERTScore和COMET 调教定制MT引擎值得吗? 将MT集成到l10n工作流中 Memsource MT功能 第一步:预算和财务 下一个讲习班将讨论机器翻译的财务影响和机会。与会者将深入研究计算机器翻译工作流成本的不同方法,以及MT对ROI分析的影响。 对语言学家来说,编辑距离付费公平吗?随着MT的提高,你如何重新评估后期编辑成本? 注册以接收即将举行的研讨会的通知。 期待举办的讲习班 在我们最后确定未来研讨会的计划时,让我们回顾一下与会者要求我们讨论的主题。 源内容和对机器翻译的期望 raw机器翻译的时代已经到来了吗?那么创意内容呢?MT会是一个合适的选择吗? 高效机器翻译后期编辑 随着机器翻译后期编辑(MTPE)成为2020年Memsource用户的主导翻译策略,它成为头脑风暴期间的热门话题也就不足为奇了。MT加人评是新常态吗?你在什么地方划出轻度后期编辑和完全后期编辑之间的界线? 不同机器翻译系统的质量评价 随着MT引擎的不断改进,您如何有效地评估不同MT提供商的质量?哪种语言对和领域最适合机器翻译? 新的评价方法:BLEUERT,BERTScore和COMET 更新的评分方法与标准度量标准有何不同?如果这些与人类的判断有更好的关联,我们是不是可以简单地用它们取代标准的度量标准,或者我们需要改变我们对它们的理解方式呢? 培训一个定制化的机器翻译引擎值得吗? 自定义机器翻译引擎需要维护。你需要多长时间重新训练一次你的引擎?提高质量的最佳实践是什么? 将机器翻译集成到本地化工作流中 您如何将您的MT引擎与您的翻译管理系统集成?在第一次将MT配置到您的工作流中时,如何避免可能出现的障碍? Memsource机器翻译功能 与直接与MT提供商合作相比,使用Memsource Translate有什么好处?Memsource是如何跟上快速发展的MT行业的? 我们期待共同应对这些挑战!加入我们的实践工作坊,让您和您的企业充分利用机器翻译的潜力。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文