优化主题专家评审

2020-10-23 18:30:24 Memsource

本文共1278个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

优化主题专家评审 上下文审查是任何成功的本地化项目的一个组成部分。它是确保翻译内容质量的一种额外方式。进行上下文评审使您能够加入对主题具有专业知识的人(主题专家)的专业意见。主题专家也是目标语言的母语使用者。 主题专家评审是在您发表翻译内容之前的最后一步。添加最后一层质量保证听起来很简单,但是有几个潜在的陷阱可能会限制最终评审的成功。我们整理了您可能遇到的最常见的陷阱和一些简单的解决方案,以确保主题专家审查的成功。 常见的陷阱和如何避免它们 #1 翻译团队在没有上下文的情况下工作,导致误译和更长的转换时间。 解决方案:提供上下文。您可以通过以下方式提供上下文: 上下文注释。Memsource为许多文件格式提供了上下文注释区域,您可以在里面输入用于翻译的附加信息。甚至可以使用HTML代码呈现图像。 使用上下文预览。这使得用户可以查看源文件或目标文件,并实时查看更改。Memsource提供各种文件格式的上下文预览,当使用桌面编辑器时,可以在另一个屏幕中分离它。 #2 术语和风格未达成一致,导致翻译前后不一致,无法使用,甚至有损公司声誉 解决方案:提供资源,以确保您品牌的讲话和风格。 提供风格指南 开发和维护一个风格指南,并与翻译团队分享,以确保内容被理解和同意。下面是一些关于如何创建风格指南的建议。主题专家可以帮助确保讲话的风格和语调是正确的。 创建词汇表。从一开始就建立您的术语,如果可能的话,让您的主题专家参与进来。通过向您的主题专家提供访客访问权限,他们可以评审和验证Memsource中的术语。 #3 未执行拼写检查和质量保证(QA),再次导致翻译前后不一致和质量问题。 解决方案:实施和扩展您的QA程序。大多数人都熟悉翻译工具中基本的QA检查。在Memsource中,通过添加常用表达和不能使用的禁止词来扩展QA检查。 #4 成员之间缺乏沟通,给本地化经理造成更多的工作,并且导致无休止地要求澄清。 解决方案:利用CAT工具中的交流。翻译人员和主题专家可以直接在Memsource编辑器中的注释里提问,并通过筛选UI中未解决的注释来评审答复。让您的主题专家参与进来,以确保不会有影响工作成功的问题。 #5 翻译工具中加入的更改没有反映在翻译记忆中,使得主题专家的工作毫无用处。如果不断地传递同样的错误,各方都会受挫。 解决方案:关闭翻译存储器(TM)中的循环。让您的主题专家验证翻译环境中的更改,以便捕获对TM的所有更改。 简单建议 在Memsource中给主题专家分配什么用户角色取决于您希望授予他们的访问类型。语言学家访问是一种简单的访问方式,您可以在其中登录,完成任务,然后离开。Guest帐户提供了更多的可见性,以及直接编辑翻译记忆和术语库的可能性。权利越多,责任和复杂性就越多。我们建议Guest帐户只适用于那些想要真正嵌入本地化过程的主题专家团队。 在本地化工作流程中加入主题专家评审将确保翻译的质量和一致性。使用这些技巧来优化过程,您很快就会看到结果。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文