Optimizing Subject Matter Expert Review

优化主题专家评审

2020-10-23 18:30 Memsource

本文共658个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

Optimizing Subject Matter Expert Review In-context review is an integral part of any successful localization project. It is an additional way to ensure the quality of your translated content. Performing in-context review enables you to bring in the expertise of those with specific knowledge of the subject matter, subject matter experts (SMEs). SMEs are also native speakers of the target language. Subject matter expert review is the last step before publishing your translated content. Adding this final layer of quality assurance sounds simple enough, but there are several potential pitfalls that may limit the success of the final review. We’ve put together the most common pitfalls you may encounter and some simple solutions to ensure the SME review is successful. Common pitfalls and how to avoid them #1 The translation team is working without context resulting in mistranslations and longer turnaround time. Solution: Provide context. You can provide context through: Context note. Memsource provides a context note field for many file formats where you can input additional information for translation. Images can even be rendered using HTML code. With in-context preview. This allows users to see the source file or the target file and view the changes in real-time. Memsource offers in-context preview for various file formats with the possibility of detaching it in another screen when working with the desktop editor. #2 Terminology and style has not been agreed upon, making the translation inconsistent, unusable, or even harmful to the reputation of the company Solution: Provide resources to ensure your brand voice and style. Provide a style guide Develop and maintain a style guide and share it with the translation team upfront to ensure that the content is understood and agreed-upon. Here are some tips on how to create a style guide. SMEs can help guarantee that the style and tone of voice is correct. Create glossaries. Build your terminology from the get-go and involve your subject matter expert if possible. Your SME can review and validate the terminology in Memsource by providing them with Guest access. #3 Spell check and quality assurance (QA) is not performed leading, once again, to inconsistent translations and quality issues. Solution: Enforce and extend your QA procedures. Most people are familiar with the basic quality assurance checks that you can have in translation tools. In Memsource, these QA checks can be extended by adding regular expressions and forbidden words that shouldn’t be used. #4 There is a lack of communication between parties resulting in more work for the localization manager and endless requests for clarification. Solution: Leverage communication inside your CAT tool. Translators and SMEs can ask questions in the comments directly in Memsource Editors, and review responses by filtering for unresolved comments in the UI. Involve your SME to make sure there are no issues that could impact the success of the job. #5 Changes introduced in the translation tool are not reflected in the translation memory rendering the work of the SME useless. If the same mistakes are propagated over and over again, all parties will be frustrated. Solution: Close the loop in the translation memory (TM). Have your SME validate changes in the translation environment in order to capture all changes to the TM. Handy tip Deciding what user role to assign the SME in Memsource will depend on the type of access you would like to give them. Linguist access is the simple one in which you log in, do your task, and leave. A Guest account provides more visibility, as well as the possibility to edit translation memories and term bases directly. With more rights comes more responsibility and complexity. We suggest the Guest account only for the SME teams that want to really be embedded in the localization process. Including subject matter expert review in your localization workflow will ensure the quality and consistency of translations. Use these tips to optimize the process and you’ll soon start seeing the results.
优化主题专家评审 上下文审查是任何成功的本地化项目的一个组成部分。它是确保翻译内容质量的一种额外方式。进行上下文评审使您能够加入对主题具有专业知识的人(主题专家)的专业意见。主题专家也是目标语言的母语使用者。 主题专家评审是在您发表翻译内容之前的最后一步。添加最后一层质量保证听起来很简单,但是有几个潜在的陷阱可能会限制最终评审的成功。我们整理了您可能遇到的最常见的陷阱和一些简单的解决方案,以确保主题专家审查的成功。 常见的陷阱和如何避免它们 #1 翻译团队在没有上下文的情况下工作,导致误译和更长的转换时间。 解决方案:提供上下文。您可以通过以下方式提供上下文: 上下文注释。Memsource为许多文件格式提供了上下文注释区域,您可以在里面输入用于翻译的附加信息。甚至可以使用HTML代码呈现图像。 使用上下文预览。这使得用户可以查看源文件或目标文件,并实时查看更改。Memsource提供各种文件格式的上下文预览,当使用桌面编辑器时,可以在另一个屏幕中分离它。 #2 术语和风格未达成一致,导致翻译前后不一致,无法使用,甚至有损公司声誉 解决方案:提供资源,以确保您品牌的讲话和风格。 提供风格指南 开发和维护一个风格指南,并与翻译团队分享,以确保内容被理解和同意。下面是一些关于如何创建风格指南的建议。主题专家可以帮助确保讲话的风格和语调是正确的。 创建词汇表。从一开始就建立您的术语,如果可能的话,让您的主题专家参与进来。通过向您的主题专家提供访客访问权限,他们可以评审和验证Memsource中的术语。 #3 未执行拼写检查和质量保证(QA),再次导致翻译前后不一致和质量问题。 解决方案:实施和扩展您的QA程序。大多数人都熟悉翻译工具中基本的QA检查。在Memsource中,通过添加常用表达和不能使用的禁止词来扩展QA检查。 #4 成员之间缺乏沟通,给本地化经理造成更多的工作,并且导致无休止地要求澄清。 解决方案:利用CAT工具中的交流。翻译人员和主题专家可以直接在Memsource编辑器中的注释里提问,并通过筛选UI中未解决的注释来评审答复。让您的主题专家参与进来,以确保不会有影响工作成功的问题。 #5 翻译工具中加入的更改没有反映在翻译记忆中,使得主题专家的工作毫无用处。如果不断地传递同样的错误,各方都会受挫。 解决方案:关闭翻译存储器(TM)中的循环。让您的主题专家验证翻译环境中的更改,以便捕获对TM的所有更改。 简单建议 在Memsource中给主题专家分配什么用户角色取决于您希望授予他们的访问类型。语言学家访问是一种简单的访问方式,您可以在其中登录,完成任务,然后离开。Guest帐户提供了更多的可见性,以及直接编辑翻译记忆和术语库的可能性。权利越多,责任和复杂性就越多。我们建议Guest帐户只适用于那些想要真正嵌入本地化过程的主题专家团队。 在本地化工作流程中加入主题专家评审将确保翻译的质量和一致性。使用这些技巧来优化过程,您很快就会看到结果。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文