Beowulf Translated with a 2020-Style Makeover

《贝奥武夫》新译本大改变

2020-09-02 18:50 multilingual

本文共629个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

Following her 2018 novelized retelling of the epic poem, Maria Dahvana Headley has written a new translation of Beowulf that adopts a contemporary vernacular and political lens. A new feminist translation of Beowulf by acclaimed author Maria Dahvana Headly has just been published to rave reviews. Mixing many of the classic poetic and narrative strategies with a 2020 lens, Maria Dahvana Headley has exploded into the age-old task of translating the English language’s oldest work of literature. Joining in conversations with such notable translations as those by JRR Tolkien, Seamus Heaney, and Peter Liuzza, Headley follows in the tradition of determining a unique formal proposition for the behemoth undertaking. Where the others might rely on a classic formalism, Headley takes advantage of contemporary tools to depict a new take. One of the most apparent differences that stand out is Headley’s angle on the Anglo-Saxon word “Hwæt,” which has received a great deal of interpretation over the centuries about how best to capture a modern equivalent. The term shows up often in the epic poem as a kind of linguistic interjection or call-to-attention, signaling a speaker has an important statement to make. Heaney translated the word to “so,” as in, “So. The Spear-Danes in days gone by / and the kings who ruled them had courage and greatness. / We have heard of those princes’ heroic campaigns.” Headley, on the other hand, opted for the modern slang word “Bro,” for its wealth of connotations and frequent usage in today’s vernacular. “Bro! Tell me we still know how to talk about kings!” Headley writes. “In the old days, / everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound. Only / stories now, but I’ll sound the Spear-Danes’ song, hoarded for hungry times.” The distinctive translation decisions did not stop there. Another notable revision had to do with the character known as Grendel’s Mother. Depicted in most earlier translations as a monster, Headley describes her version of Beowulf’s chief antagonist as “a formidable noblewoman, a warrior, as is accurate to the Old English words used to describe her.” More of a transcreation than a straight translation — one might even say the work is localized for a modern audience — Headley’s version still uses alliteration and cadence, which were present in the Anglo-Saxon original. The recent translation follows Headley’s 2018 work The Mere Wife, which is itself a retelling of Beowulf set in 21st century suburbia and place much more emphasis on Grendel’s mother’s story. With all the disputes over the years about which words and stories receive the greatest emphasis, Headley suspected something could have been missed in earlier translations. “This translation actually came utterly out of the work I did to write The Mere Wife,” she said in a 2018 interview. “Initially, when I started working on Mere, I was certain that I’d find a popular translation in which Grendel’s mother isn’t a monster, but a warrior. Um, no. The scholarship on this point dates to the 70s, but it hasn’t made its way into most translations.” Besides Heaney’s version, Headley cites a number of other translations that she relied on in this project, including Meghan Purvis’s translation and Beowulf By All’s translation. However, like any translation, Headley admits, even with these texts to rely on, she still had a vision for a deep project that was all her own. “Language is a living thing,” she writes in her introduction. “And when it dies, it leaves bones. I dropped some fossils here, next to some newborns. I’m as interested in contemporary idiom and slang as I am in the archaic. There are other translations if you’re looking for the courtly romance and knights.”
玛丽亚·达瓦娜·赫德利在2018年以小说形式重述了史诗《贝奥武夫》之后,又采用当代本土语言和政治视角创作了新译本。 由著名作家玛利亚·达瓦娜·赫德利创作的《贝奥武夫》的新女性主义译本刚刚出版,好评如潮。她将许多经典的诗歌和叙事策略与2020年的风格相结合,投入到翻译这部最古老的英语文学作品中。 赫德利与JRR Tolkien,Seamus Heaney和Peter Liuzza等著名译者交流之后,旨在为这一大作确定独特之处。 其他译者可能依赖经典形式主义,而赫德利则利用当代工具来描绘新事物。 最明显的差异之一是赫德利对盎格鲁-撒克逊语“Hwæt”一词的看法,这个词在几个世纪以来就如何最好地捕捉现代等同物获得了很多解释。 这个词在史诗中经常出现,是一种语言上的插入或引起注意的信号,表示说话者有重要的发言要说。 赫德利把这个词翻译成“so”。过去的丹麦长矛人和统治他们的国王都满怀勇气和伟大。而赫德利则选择了用现代俚语“兄弟”来翻译这个词,因为这个词内涵丰富,在今天的白话文中使用频繁。 “兄弟!告诉我我们仍然知道如何谈论国王!“赫德利写道。“过去,每个人都知道男人代表着勇敢,大胆,光荣。现在只听故事了,但我要吹响丹麦长矛的歌,那是为饥饿而储存起来的。“ 独特的翻译并不止于此。 另一个值得注意的修改是与格伦德尔的母亲角色有关的。 在最早期的译本中,赫德利将其描述为怪物,而现在她将贝奥武夫的主要对手形容为“一个强大的贵族,一个战士,正如用来形容她的古英语单词一样准确。” 比起直译,更多的是一种改造,有人甚至可以说,这部作品为现代观众进行了本土化,但赫德利的译本仍然使用了盎格鲁-撒克逊原著中存在的头韵和抑扬顿挫。 最近的译本沿用了赫德利2018年的作品《妻子》(The Mere Wife),这部作品本身就是一部以21世纪郊区为背景的贝奥武夫故事的复述,更多地强调了格伦德尔母亲的故事。多年来,人们一直在争论哪些词语和故事最受重视,赫德利怀疑早期的译本可能漏掉了一些东西。 她在2018年的一次采访中说:“这个译本实际上完全出自我写《妻子》时所做的工作。”“最初,当我开始写《妻子》的时候,我确信我会找到一个流行译本,其中格伦德尔的母亲不是一个怪物,而是一个战士。嗯,没有。关于这一点的研究可以追溯到七十年代,但在大多数译本中并没有出现。 除此之外,赫德利还引用了她依赖的其他一些译本,包括Meghan Purvis的译本和所有译者对《贝奥武夫》的译本。然而,赫德利承认,就像任何翻译一样,即使有这些文本作为依据,她仍然对完全属于她自己的深层创作抱有远见。 “语言是一种有生命的东西,”她在引言中写道。“当语言离去,会留下骨头。我掉了一些化石在这里,在一些新生儿旁边。我对现代成语和俚语的兴趣就像对古代成语和俚语的兴趣一样。如果你在寻找宫廷浪漫和骑士,还有其他译本“。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文