How WTO Translators and Interpreters Enable International Trade

世贸组织笔译员和口译员如何促进国际贸易

2020-08-31 16:01 slator

本文共1278个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

The World Trade Organization (WTO) translates 43 million words and interprets more than 1,500 sessions annually. Overseeing multilingualism at the WTO and the publication of content in its three official languages (English, French, and Spanish) is the Language and Documentation Services Division. The Division provides interpretation services at WTO meetings, translates official and administrative documents, publishes these documents in print and on dissemination platform Documents Online, registers notifications of trade measures by Members, and provides graphic design support for publications and events. All full-time translators and interpreters at the WTO work under the Division, Josep Bonet, Division Director, told Slator. “The headcount of regular staff, according to the establishment plan is 114, of which 46 are translators. The internal interpretation team is made up of five interpreters (i.e., 2.5 booths). All the remaining interpreters are freelancers,” Bonet said. He added that they also employ 19 translators on short-term contracts, another 20 translators under full-time, retainer contracts, and a variable number of staff for outsourced work, such as printing and graphic design as well as interpretation and translation. The reason why the majority of linguists working at the WTO are translators is that out of all the documents emerging from the organization only two kinds are not translated: the Daily Bulletin, which is distributed in English, and the Panelist CVs, which are distributed in their original language. A specific series of documents, which includes policy reports and dispute settlements, are distributed simultaneously in English, French, and Spanish. “All other documents are translated into the other two languages,” Bonet said. “The difference is that they are distributed first in the original language, typically English, and later in the other two. If you search in Documents Online by date, you’ll find that almost all documents are published in all languages.” This volume adds up to some 43 million words or 86,000 pages, using the WTO’s conversion factor of 500 words per page, according to Bonet, who prior to the WTO headed up various units for two decades at the European Commission’s DG Translation. He pointed out that in other organizations, such as the EU, the same volume would translate into about 130,000 pages (i.e., computed at 330 words per page). “The WTO is a Member-driven organization and the Secretariat works for the Members. The Members require that documents be received in all three languages, except most room documents or other very short-lived documents,” Bonet said. To meet the needs of this global, international organization, the Language and Documentation Services Division Director said they work with experienced linguists as well as new graduates and final-year undergraduates. “We offer a limited number of internship opportunities for translators, typically open to selected Master’s Programs with which we have relations.” After they graduate, the WTO may hire the translators as freelancers; or for short stints as temporary collaborators. “Such contracts allow them to better understand WTO texts and requirements, and to improve their skills and capabilities,” Bonet said, adding that translators can be hired for positions at the WTO after gaining experience for a minimum of two years, typically working for an international organization. Bonet described the Division’s translation workflow as “quite standard, with some twists.” He explained that all requests — “typically for publication in the original language and for translation and publication in the other two” — go through a centralized platform. A team then checks the documents to be translated for technical conformity, accepts the deadline, and the original document is analyzed against the corpus of past translations. “Pre-processing returns a wealth of linguistic resources,” Bonet said. “Then a translation job is allocated to one or more translators and one or more revisors. Many documents need to be split among several translators and the revisor plays an important role in guaranteeing consistency. In many instances, a revisor revises part of the text while the translator has not yet finished their task.” Next, the document goes to the formatting team, then the proofreaders and, finally, the translations are sent back to whoever requested the translation, printed, and uploaded to Documents Online, where metadata are added to facilitate searches. According to Bonet, “The centralized platform for translation requests was developed in-house over 10 years ago and we are in the process of replacing it with commercial products. A request for proposals (RFP) should be launched soon.” He added, “We use SDL Trados Studio as a CAT tool and also neural machine translation trained with our corpus, using the basic engines developed by the World International Property Organization (WIPO).” SDL MultiTerm powers the WTO terminology database. The WTO’s trilingual corpus, which comprises all documents with unrestricted access, is open to the public. Bonet pointed out that the corpus can be useful for machine translation (MT) R&D and translators working in the general domain of trade (e.g., legal and economic texts). Bonet said the WTO believes in open data and the reuse of public sector information. “The information was collected for our own needs with funding from all the Members. The same data can be of help to the public and the R&D community, and it’s considered the right thing to do, provided that no additional resources are used to make them available,” he said. The same corpus states, “All documents have been human translated.” Asked to elaborate, Bonet explained that it means humans decided on the final text of all sentences in the document: “In the process of creating the translation, tools might have been used. Thus, MT is increasingly used as part of the translator’s toolbox, mostly in combination with translation memories. We don’t systematically post-edit MT.” Rather, he said, they make decisions on every translation “based on proposals from an MT engine, a translation memory, or the translator’s acumen.” Bonet told Slator that translation-related processes have been little affected by global lockdowns, if at all. “The workflows are electronic and collaborators can work from anywhere in the world connected directly to on-premises infrastructure, be it by having their official computer on-prem and accessing it via Remote Desktop Protocol, or by accessing a Virtual Desktop Infrastructure.” Even prior to the pandemic, collaborators at the WTO used the same infrastructure and resources, whether they worked on site, were freelancing, or teleworking. Bonet said, “Covid-19 just meant that all staff moved to telework and the only issue was whether the infrastructure was correctly dimensioned for so many people. And it was!” The Division’s translation workload “saw a decrease, but not a dramatic one: less than a quarter less compared to a normal year,” Bonet said. He added, “On the interpretation side, we had been watching and following developments in the field of RSI, but had no practical experience because we organize our meetings in Geneva, where the market for interpretation is agile and offer is high. Now, we regularly use Interprefy and Zoom with remote interpretation — although the interpreters rightly point out that what is remote is participation, since they always work in booths located in our meeting rooms.” Aside from preparing to launch an RFP for a new centralized translation platform, Bonet said they are also working on “an initiative to convert our document production line into XML so as to enable single-source publishing into multiple formats with accessibility features. This will lay the foundation for semantic enrichment for better search and retrieval, back-and-forth linking, improved exchange and archiving of documentation assets, and so on.” After a great decline in the number of meetings, which lasted for a couple of months, life has gone back to normal at the WTO, according to Bonet, “albeit hybrid by default, for now.”
世界贸易组织(WTO)每年翻译4300万个单词,并翻译超过1500场会议。 语言和文档服务部负责监督WTO的多种语言并以其三种官方语言(英语,法语和西班牙语)发布内容。 该司在世贸组织会议上提供口译服务,翻译正式和行政文件,以印刷形式和在传播平台上在线发布这些文件,登记会员的贸易措施通知,并为出版物和活动提供图形设计支持。 世贸组织的所有专职笔译和口译员都在该司的工作之下,该司司长博尼特对记者说。 根据编制计划,正式员工总数为114名,其中46名是笔译人员。 内部口译团队由五名口译员(即2.5个展位)组成。 剩下的所有口译员都是自由职业者。” 他补充说,他们还雇用19名短期合同译员,另外20名全职,固定合同译员,以及可变数量的外包工作人员,例如印刷和图形设计以及口译和笔译。 在WTO中工作的大多数语言学家都是翻译员,原因是该组织出示的所有文件中只有两种没有翻译:《每日简报》(以英语分发)和《专家小组的简历》(以CVS分发) 他们的原始语言。 同时以英语,法语和西班牙语同时分发了一系列特定的文件,包括政策报告和争端解决。 博内特说:“所有其他文件都被翻译成另外两种语言。” “不同之处在于,它们首先以原始语言(通常为英语)分发,然后以其他两种语言分发。 如果您按日期在线搜索文档,您会发现几乎所有文档都以所有语言发布。” 博内特说,根据世贸组织每页500个单词的转换系数,该卷加起来约为4300万个单词,即86000页,在世贸组织担任欧盟委员会DG Translation负责各部门二十年的负责人之前。 他指出,在其他组织(例如欧盟)中,同样的数量将翻译成大约130,000页(即按每页330个单词计算)。 “世贸组织是一个成员驱动的组织,秘书处为成员服务。 会员要求以所有三种语言收到文件,大多数房间文件或其他寿命很短的文件除外。” 为了满足这个全球性国际组织的需求,语言和文档服务部总监表示,他们与经验丰富的语言学家以及新的毕业生和本科生合作。 “我们为翻译人员提供有限的实习机会,通常向与我们有关系的某些硕士课程开放。”” 毕业后,WTO可以聘请翻译人员为自由职业者; 或暂时担任临时合作者。 博内特说:“此类合同使他们能够更好地理解WTO的文本和要求,并提高他们的技能和能力,” Bonet说,并补充说,在获得至少两年的经验之后,通常可以聘请翻译来担任WTO的职位,通常在 国际组织。 Bonet将部门的翻译工作流程描述为“相当标准,有些曲折”。 他解释说,所有请求(“通常以原始语言发布,另两个以翻译和发布”)都通过一个集中平台。 然后,一个团队检查要翻译的文档是否符合技术要求,接受截止日期,然后根据过去的翻译资料对原始文档进行分析。 博内特说:“预处理返回了大量的语言资源。” “然后将翻译工作分配给一个或多个翻译人员和一个或多个修订者。 许多文档需要在多个翻译人员之间进行划分,修订者在保证一致性方面起着重要作用。 在许多情况下,当翻译尚未完成任务时,修订者会修改部分文本。” 接下来,将文档发送给格式团队,然后由校对者和最终将翻译发送回请求翻译的任何人,将其打印,打印并上传到Online Documents Online(在线文档),在此添加元数据以方便搜索。 根据Bonet的说法,“用于翻译请求的集中式平台是10年前在内部开发的,我们正在用商业产品替换它的过程中。 征求建议书(RFP)应尽快启动。” 他补充说:“我们使用SDL Trados Studio作为CAT工具,还使用由世界国际财产组织(WIPO)开发的基本引擎,通过我们的语料库训练神经机器翻译。” SDL MultiTerm支持WTO术语数据库。 世贸组织的三语文语料库向公众开放,其中包括所有不受限制的文件。 Bonet指出,语料库对于机器翻译(MT)的研发以及在一般贸易领域(例如法律和经济文本)中工作的翻译人员可能很有用。 博内特说,世贸组织相信开放数据和公共部门信息的再利用。 “这些信息是在所有会员的资助下根据我们自己的需要收集的。 相同的数据可以为公众和R&D社区提供帮助,并且在不使用其他资源的情况下将其视为正确的事情。” 同一语料库指出:“所有文档均经过人工翻译。” 被要求详细说明的Bonet解释说,这意味着人类决定了文档中所有句子的最终文本:“在创建翻译的过程中,可能已经使用了工具。 因此,MT越来越多地与翻译记忆库结合用作翻译器工具箱的一部分。 我们不会系统地对MT进行后期编辑。” 他说,相反,他们“根据MT引擎,翻译记忆库或译者的敏锐度的建议来做出每项翻译的决定。” Bonet告诉Slator,与翻译相关的过程几乎不受全局锁定的影响。 “工作流是电子化的,协作者可以在世界上的任何地方直接连接到本地基础结构,无论是通过将其官方计算机置于本地并通过远程桌面协议访问它,还是通过访问虚拟桌面基础结构来实现。” 甚至在大流行之前,世贸组织的合作者都使用相同的基础设施和资源,无论他们是在现场工作,从事自由职业还是远程办公。 Bonet说:“ Covid-19只是意味着所有员工都转移到了远程办公,唯一的问题是基础架构的尺寸是否适合这么多人。 是的!” 博奈特说,该部门的翻译工作量“减少了,但并没有显着减少:与正常年份相比减少了四分之一。” 他补充说:“在口译方面,我们一直在关注和关注RSI领域的发展,但没有实际经验,因为我们在日内瓦组织了会议,那里的口译市场非常灵活且报价很高。 现在,我们经常将Interprefy和Zoom与远程解释结合使用-尽管口译人员正确地指出远程参与就是参与,因为他们总是在我们会议室的展位中工作。” Bonet表示,除了准备为新的集中式翻译平台启动RFP之外,他们还致力于“一项计划,将我们的文档生产线转换为XML,以使单源发布具有可访问性的多种格式成为可能。 这将为实现更好的搜索和检索,前后链接,改善文档资产的交换和归档等等的语义丰富化奠定基础。” 根据Bonet的说法,在持续了几个月的会议数量大幅度下降之后,WTO的生活又恢复了正常,尽管现在是默认情况下是混合的。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文