世贸组织笔译员和口译员如何促进国际贸易

2020-08-31 16:01:32 slator

本文共2472个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至双语

世界贸易组织(WTO)每年翻译4300万个单词,并翻译超过1500场会议。 语言和文档服务部负责监督WTO的多种语言并以其三种官方语言(英语,法语和西班牙语)发布内容。 该司在世贸组织会议上提供口译服务,翻译正式和行政文件,以印刷形式和在传播平台上在线发布这些文件,登记会员的贸易措施通知,并为出版物和活动提供图形设计支持。 世贸组织的所有专职笔译和口译员都在该司的工作之下,该司司长博尼特对记者说。 根据编制计划,正式员工总数为114名,其中46名是笔译人员。 内部口译团队由五名口译员(即2.5个展位)组成。 剩下的所有口译员都是自由职业者。” 他补充说,他们还雇用19名短期合同译员,另外20名全职,固定合同译员,以及可变数量的外包工作人员,例如印刷和图形设计以及口译和笔译。 在WTO中工作的大多数语言学家都是翻译员,原因是该组织出示的所有文件中只有两种没有翻译:《每日简报》(以英语分发)和《专家小组的简历》(以CVS分发) 他们的原始语言。 同时以英语,法语和西班牙语同时分发了一系列特定的文件,包括政策报告和争端解决。 博内特说:“所有其他文件都被翻译成另外两种语言。” “不同之处在于,它们首先以原始语言(通常为英语)分发,然后以其他两种语言分发。 如果您按日期在线搜索文档,您会发现几乎所有文档都以所有语言发布。” 博内特说,根据世贸组织每页500个单词的转换系数,该卷加起来约为4300万个单词,即86000页,在世贸组织担任欧盟委员会DG Translation负责各部门二十年的负责人之前。 他指出,在其他组织(例如欧盟)中,同样的数量将翻译成大约130,000页(即按每页330个单词计算)。 “世贸组织是一个成员驱动的组织,秘书处为成员服务。 会员要求以所有三种语言收到文件,大多数房间文件或其他寿命很短的文件除外。” 为了满足这个全球性国际组织的需求,语言和文档服务部总监表示,他们与经验丰富的语言学家以及新的毕业生和本科生合作。 “我们为翻译人员提供有限的实习机会,通常向与我们有关系的某些硕士课程开放。”” 毕业后,WTO可以聘请翻译人员为自由职业者; 或暂时担任临时合作者。 博内特说:“此类合同使他们能够更好地理解WTO的文本和要求,并提高他们的技能和能力,” Bonet说,并补充说,在获得至少两年的经验之后,通常可以聘请翻译来担任WTO的职位,通常在 国际组织。 Bonet将部门的翻译工作流程描述为“相当标准,有些曲折”。 他解释说,所有请求(“通常以原始语言发布,另两个以翻译和发布”)都通过一个集中平台。 然后,一个团队检查要翻译的文档是否符合技术要求,接受截止日期,然后根据过去的翻译资料对原始文档进行分析。 博内特说:“预处理返回了大量的语言资源。” “然后将翻译工作分配给一个或多个翻译人员和一个或多个修订者。 许多文档需要在多个翻译人员之间进行划分,修订者在保证一致性方面起着重要作用。 在许多情况下,当翻译尚未完成任务时,修订者会修改部分文本。” 接下来,将文档发送给格式团队,然后由校对者和最终将翻译发送回请求翻译的任何人,将其打印,打印并上传到Online Documents Online(在线文档),在此添加元数据以方便搜索。 根据Bonet的说法,“用于翻译请求的集中式平台是10年前在内部开发的,我们正在用商业产品替换它的过程中。 征求建议书(RFP)应尽快启动。” 他补充说:“我们使用SDL Trados Studio作为CAT工具,还使用由世界国际财产组织(WIPO)开发的基本引擎,通过我们的语料库训练神经机器翻译。” SDL MultiTerm支持WTO术语数据库。 世贸组织的三语文语料库向公众开放,其中包括所有不受限制的文件。 Bonet指出,语料库对于机器翻译(MT)的研发以及在一般贸易领域(例如法律和经济文本)中工作的翻译人员可能很有用。 博内特说,世贸组织相信开放数据和公共部门信息的再利用。 “这些信息是在所有会员的资助下根据我们自己的需要收集的。 相同的数据可以为公众和R&D社区提供帮助,并且在不使用其他资源的情况下将其视为正确的事情。” 同一语料库指出:“所有文档均经过人工翻译。” 被要求详细说明的Bonet解释说,这意味着人类决定了文档中所有句子的最终文本:“在创建翻译的过程中,可能已经使用了工具。 因此,MT越来越多地与翻译记忆库结合用作翻译器工具箱的一部分。 我们不会系统地对MT进行后期编辑。” 他说,相反,他们“根据MT引擎,翻译记忆库或译者的敏锐度的建议来做出每项翻译的决定。” Bonet告诉Slator,与翻译相关的过程几乎不受全局锁定的影响。 “工作流是电子化的,协作者可以在世界上的任何地方直接连接到本地基础结构,无论是通过将其官方计算机置于本地并通过远程桌面协议访问它,还是通过访问虚拟桌面基础结构来实现。” 甚至在大流行之前,世贸组织的合作者都使用相同的基础设施和资源,无论他们是在现场工作,从事自由职业还是远程办公。 Bonet说:“ Covid-19只是意味着所有员工都转移到了远程办公,唯一的问题是基础架构的尺寸是否适合这么多人。 是的!” 博奈特说,该部门的翻译工作量“减少了,但并没有显着减少:与正常年份相比减少了四分之一。” 他补充说:“在口译方面,我们一直在关注和关注RSI领域的发展,但没有实际经验,因为我们在日内瓦组织了会议,那里的口译市场非常灵活且报价很高。 现在,我们经常将Interprefy和Zoom与远程解释结合使用-尽管口译人员正确地指出远程参与就是参与,因为他们总是在我们会议室的展位中工作。” Bonet表示,除了准备为新的集中式翻译平台启动RFP之外,他们还致力于“一项计划,将我们的文档生产线转换为XML,以使单源发布具有可访问性的多种格式成为可能。 这将为实现更好的搜索和检索,前后链接,改善文档资产的交换和归档等等的语义丰富化奠定基础。” 根据Bonet的说法,在持续了几个月的会议数量大幅度下降之后,WTO的生活又恢复了正常,尽管现在是默认情况下是混合的。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文