US Coast Guard Opens RFP to Replace ‘Human Translator’ with ‘Portable Translator’

美国海岸警卫队开放RFP将人工翻译替换为便携式翻译器

2020-07-17 16:20 slator

本文共442个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

After years of buzz and PR around the rapid progress in natural language processing, expectations about what is possible have moved a little bit ahead of the current state of the art. On February 27, 2020, the Department of Homeland Security (DHS) Science and Technology Directorate (S&T) launched an RFP for a portable “Language Translator” device to be used by the US Coast Guard (USCG). USCG personnel will use the device to quickly communicate with non-English speakers during certain missions, such as the boarding of vessels. According to the DHS S&T, the device must be able to automatically identify the language spoken, perform speech-to-text translation in real-time, and display the results on a screen “to allow for two-way conversation.” As they expect to use the device in high-pressure, time-critical scenarios, authorities require translation output to be, at least, 95% accurate. In addition, the device must be able to “translate” (at least 16!) languages such as Arabic, Chinese, Mandarin, Persian-Iranian, French, German, Haitian-Creole, Indonesian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog (Philippines), Thai, Ukrainian, and Vietnamese. What’s more, as USCG personnel are often stationed at sea during extreme weather conditions with no Internet connection, the device must also be able to function offline and withstand temperatures ranging from 140ºF to –50ºF (60ºC to –45ºC). To ensure that they end up with a device that meets the required criteria, the DHS S&T has opened the RFP to startups that can either create a product from scratch or adapt an existing technology. If successful, the translation device would replace the USCG’s current language solution — which is to use an “on-scene human translator (where available), or by visual reference card.” The DHS S&T stated that “the challenge of the current USCG system is that it lacks the dynamic/agile robustness to effectively communicate across the spectrum of languages that are emerging across areas that were once more static.” Those who think they have the tech and expertise to take on this challenge must submit their proposals to the DHS S&T Silicon Valley Innovation Program (SVIP) by 12:00 noon (Pacific Time) of February 20, 2021. The winning bidder could receive up to four rounds of funding (between USD 50,000 and USD 0.2m per round), and will be given two to three years to fully develop the device. So the grand total the DHS is willing to spend on this device is a meagre USD 0.8m. We will check back with the DHS in a few months to see how things went. To any company that thinks they can meet the DHS brief and participate in this tender, email us.
随着自然语言处理技术的快速发展,又经过了数年的讨论和宣传,人们对可实现功能的期望已经稍稍超前于当前的技术水平 2020年2月27号,国土安全部(DHS)科学技术理事会(S&T)将RFP首次应用在便携式“语言翻译器”设备中,该设备将供美国海岸警卫队(USCG)使用。 USCG人员将使用该设备在某些任务中(如登船检查)与不讲英语的人实现快速交流。 根据美国国土安全部科技理事会的说法,该设备必须能够自动识别所说的语言,实时进行语音到文本的翻译,并将翻译结果显示在屏幕上,“以便进行双向对话”。由于他们希望在高压、时间紧迫的情况下使用该设备,当局要求翻译结果的准确率至少要达到95%。 此外,该设备必须能够“翻译”(至少16种)语言,如阿拉伯语、汉语、波斯语-伊朗语、法语、德语、海地语-克里奥尔语、印尼语、日语、韩语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、菲律宾语、泰国语、乌克兰语和越南语等。 更重要的是,由于美国海岸警卫队队员在驻守海上时经常遭遇极端天气,会连不上网络,因此该设备还必须能够离线工作,并且在140°F至-50°F(60°C至-45°C)的温度下也正常使用。 为了确保他们最终能得到符合要求标准的设备,美国国土安全部科技部已经将RFP开放给那些可以从零开始创造产品或改造现有技术的初创公司。 如果成功,该翻译设备将取代美国海岸警卫队目前解决语言问题所采用的方法——即“现场人工翻译(如果可能的话),或使用卡片来沟通。” 美国国安部科技部门表示,“当前美国海岸警卫队系统的挑战在于,它缺乏一定的随机应变能力和敏捷性,无法有效地进行跨语种交流。这些语言的隔阂曾相对较少,但现在正在增多。” 如果您认为自己有技术和能力来应对这一挑战,请在在太平洋时间2021年2月20日中午12点之前将您的提案提交给美国国安部科技硅谷创新计划(SVIP)。 中标者最多可获得四轮融资(每轮5万美元至20万美元),并将有两到三年时间来全面开发该设备。 因此,国土安全部愿意在这一设备上花费的总金额仅为80万美元。 我们将在几个月后与国土安全部联系,看看事情进展如何。 任何认为自己达到国安部简报要求能参加这次招标的公司,请发电子邮件联系我们。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文