This year’s event was due to take place in Budapest but for reasons which everyone is aware of, it had to be cancelled and instead they took this opportunity to take this year’s gathering online! As members of TermNet, and sponsors of the event, we were pleased to learn that the event was still taking place, although not in the same format as initially planned. To celebrate, we interviewed our colleague Petra Dutz, Senior Sales Representative, who presented a live session at the event and we wanted to share her thoughts. On Thursday July 2, Petra delivered a workshop on machine translation and terminology. Petra is renowned in SDL for her broad knowledge surrounding the topic of terminology, and is thusly seen as our terminology guru. She is a trained translator and studied Applied Linguistics and Cultural Studies at the Johannes Gutenberg University of Mainz. Since 2005, she has been teaching as a part-time lecturer with the focus on CAT tools, software localization and terminology.We had a lot of fun conducting this interview, and we love that these events give us more of a reason to chat to our colleagues in different countries! So sit back, relax, and enjoy the read…
Can you give us some information about your workshop?
Absolutely! The session I delivered was based on machine translation and terminology. We took a closer look in- practice, from a translator’s and terminologist’s perspective.I shared information about the history of machine translation, who uses it, and the advantages of neural machine translation verses statistical machine translation. A large part of the workshop was a live demonstration of how it works in the browser, how you train it, how you export data from MultiTerm and how to import it into the dictionaries. I also showed how to use the web plugin. I had an excellent attendance and our participants seemed really interested in the information. A selection of questions and attendee engagement followed afterwards, which is reassuring, as I believe this means everyone was listening. The feedback I got was very positive which is always great to see!
Have you attended this event before?
Yes, several times. I believe it has been at least 4 or 5 times now. The event has been held face-to-face in Cologne, Germany a few times previously, which I have thoroughly enjoyed attending.I always appreciate the TermNet Summer School, and really enjoy interacting with the attendees every year. It’s a great opportunity to stay up to date with the latest practices in terminology. As a board member of the TermNet Summer School, I’m very enthusiastic about the event, and keeping in the loop with all my fellow terminologists. This is very much an international event where I have met people from all over the world who have traveled from different continents in order to attend. The dedication of terminologists is certainly something to admire!
Do you think there is a big difference between the face-to-face event and online/virtual events?
I believe the main difference is that, as a speaker, at a face-to-face event it is easier to engage the audience with eye contact and gauge their responses and interest. It is much more rewarding to address a live audience and it can be daunting to present to a computer screen… a very new experience! For this online event, I liked that the attendees could turn their cameras on, so I could see some friendly faces and didn’t feel as though I was talking to myself.I appreciate it can be more difficult for people to concentrate for longer durations whilst they are on their computers, and the social aspect of the coffee breaks is definitely missed. But I do believe that online events are an excellent alternative, and a great way to engage with a broader audience!
In our upcoming release of SDL Trados Studio 2021, what do you think are the main features which will be beneficial for terminologists and translators?
Where to start?! We have lots to look forward to in Studio 2021, I think the main thing that everyone is most excited about is the flexibility of the cloud; now everyone can choose their preferred way of working in Studio.Also, the introduction of the SDL AppStore in Studio 2021 makes it even easier for terminologists to download the specific apps they require to work as efficiently and effectively as possible. We have a whole range of apps which are useful for the creation and management of termbases. It is great for everyone to be able to personalize their CAT tool so easily. I think this aspect is really cool!We are already looking forward to the Termnet Summer School in 2021! In the meantime, if you would like further information about terminology or machine translation please click here to view Petra’s recent webinars [NB: delivered in German].Keep your eyes peeled, SDL Trados Studio 2021 is coming! For further information please go to our website to discover what’s new.Why not join our Translation Productivity Community. Simply pick the most appropriate forum from the list and ask your question.
Find out more about SDL Trados Studio 2021
今年的活动本应在布达佩斯举行,但不得不取消掉,其中缘由,大家心里都十分清楚,然而他们利用这个机会通过在线举行今年的会议!尽管形式与当初计划的有点出入,但国际术语网的成员以及此次活动的赞助商,在得知该活动仍继续举行,十分高兴。 为了庆祝一下,我们采访了同事彼得拉·杜察(Petra Dutz),她作为高级销售代表,现场主持活动会议,我们想了解一下她对于此次的看法。7月2号星期四这天,彼得拉(Petra)就机器翻译和术语开展了一场研讨会。 彼得拉因对运用SDL处理术语方面知识广泛而出名,因此被称为术语专家。 此外她还是一名受过专门训练的译员,曾在美因茨大学学习过应用语言学和文化研究。 自2005年以来,她一直以兼职讲师的身份进行计算机辅助翻译(CAT)工具、本土化软件和术语方面的教学工作。对于此次访谈,我们彼此聊得很开心,而且这些活动让我们有更多的理由与来自不同国家的同事交流! 所以让我们坐下来,放松,享受阅读…
您可以向我们透露一下关于研讨会的一些内容吗 ?
当然可以! 我的演讲内容主要是关于机器翻译和术语。 从译者和术语学家的角度出发,我们在实践中进行了更深入的探索。我介绍了关于机器翻译的演变进程,使用人员,以及在与统计机器翻译相比,神经机器翻译具有的一些优势。 研讨会大部分时间是通过浏览器现场演示机器翻译的操作过程,包括如何启动,如何从MultiTerm导出数据然后将其导入词库, 还展示了如何使用web插件。 这次活动参加人数很多,他们似乎对这些内容十分感兴趣。 之后提出一系列的问题现场人员都有参与其中,这让我们十分欣慰,说明每个人都在认真听讲。而且得到都是积极的反馈,这对我们来说太重要了!
您以前参加过这个活动吗?
是的,参加过几次,到现在为止至少有4,5次了。 这种面对面的活动在德国科隆也举行过几次,我非常喜欢参加。我对国际术语网暑期学校一直很欣赏,并且每年都很喜欢与参与者之间进行互动。 这是一个了解术语最新实践的好机会。 作为国际术语网暑期学校的董事会成员,我对这个活动十分感兴趣,而且还能够和所有的术语专家同事们保持联系。 这是一个十分国际化的活动,在这里我见到了来自世界各地的人们,他们从各大洲赶到这里参加活动。 当然,术语学家的敬业精神也是值得敬佩的!
您认为面对面的活动和网上/虚拟活动有很大区别吗?
我认为最主要的区别在于,面对面的活动中,演讲者更容易与观众进行眼神交流,了解他们的反应和兴趣。 相比来说现场演说更有意义,而对着电脑屏幕展示可能会让人望而生畏……当然这是一种全新的体验! 对于这次在线活动,我喜欢参会人员打开摄像头,这样一来我就可以看到一些友好的面孔,而不会觉得好像自己一个人在自言自语。我知道电脑更难让人民集中注意力,而且肯定会忽视掉咖啡休息时间的社交层面。 但我相信在线活动是一个非常好的选择,也是接触更广泛观众的一种好办法!
对于即将发布的SDL Trados Studio 2021软件,您认为其中哪些主要特点对术语学家和翻译人员有帮助呢?
从哪开始说起呢?关于Studio 2021,我们有很多值得期待的东西,我认为主要的一点是每个人最开心看到是云翻译的灵活性; 如今,每个人都可以运用Studio软件选择自己喜欢的工作方式。此外,在Studio 2021中引进SDL AppStire软件能够允许术语学家们更容易下载一些想要的特定程序,以此可以尽可能的实现切实有效的工作。 我们有一系列的应用程序,可以用来创建和管理数据库。 每个人都能很简单对CAT工具进行个性化设置,真是太棒了。 我觉得这方面设计真是太酷了!我们已经期待2021年国际术语网暑期学校到来了! 与此同时,如果你想了解更多关于术语或机器翻译方面的信息,请点击这里查看彼得拉(Petra)最近的网络研讨会[注:德语版]。敬请关注,SDL Trados Studio 2021翻译软件即将发布! 欲知更多信息,请访问我们的网站了解最新消息。为什么不加入我们的翻译效率团队呢? 只需从列表中选择一个最合适的讨论区,然后提出你的问题。
了解更多有关SDL Trados Studio 2021的信息
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文