Similarities between Thai and Mandarin

泰语与汉语的相似性

2020-07-15 03:20 GALA

本文共627个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至中文

14 July 2020 Today we’re going to dive in and take a look at the linguistic similarities between two languages, both of which originate from Asian countries with considerable proximity to one another. The countries we’re bringing up are Thailand and China (the south-east coastal China in particular). To the unaided eye (or should we say “ear”), especially to those unfamiliar with Asian languages, Thai and Chinese languages don’t really seem to have anything in common. It turns out, however, that those two languages share a lot of similar words, structures and expressions! Both are SVO (subject–verb–object order) They consist primarily of monosyllabic words, use similar word and sentence construction patterns, and they don’t conjugate verbs and nouns. Some would say that their grammar is quite simple. Tones appear to be pretty similar They’re both tonal languages, but they’re not in the same language family, despite what linguists tended to believe some 15 years ago. Thai belongs to the Kra-Dai language family and has 5 tones. Mandarin is related to the Sino-Tibetan language family, and the Chinese uses 4 tones. The users of those languages have also adopted different writing systems. Grammatical rules Thai and Chinese grammar is so much easier than Japanese and Korean grammar, but their pronunciation and writing systems are harder! People find that Chinese-speaking students can pick up Thai relatively easily, and at the same time, Thais can also progress in their Mandarin studies faster than they could while studying Japanese or Korean. Identical vocabulary But let’s get to the real deal. No matter if you’re a beginner, a Chinese or Thai native or you have no clue about those languages – there are similarities that are hard to miss for anyone. Starting with the numbers: 2 – Soeng (Cantonese) – Soong (Thai) 3 – Saam – Saam 4 – Sei – Sii 7 – Chat – Jed 8 – Paat – Pead 9 – Kau – Kaau 10 – Sap – Sip 11 – Sap Yat – Sip et 20 – Yii Sap – Yii Sip 10 000 – Maan – Meuan Continuing with some food-related words and animals: In Thai, the word for “cooked” is Suk, and in Chinese – Sok. “Tea” will be Chaa in both of the languages. “Horse” and “chicken” are respectively pronounced as Maa and Kai in both Chinese and Thai. Now for some miscellaneous words: Words for “sad” would be pronounced as Sau in both languages. “Old” would be Kau and “glue” – Kaau. “Ink” would be Mak in Chinese and Meuk in Thai, and “bad luck” will sound like Soei and Suei in Chinese and Thai, respectively. The similarities of these languages aren’t limited to the purely lexical categories. Resemblances are found in the modal auxiliaries as well. Classic Chinese used 將 (Mandarin jiāng) for future/intention (will), 當 (dāng) for obligation (must), 得 (dĕi) for potential (can). Thai equivalents are จะ (cha), ต้อง (tɔːŋ), ได้ (daːi). If they’re not evidence to cognate languages, they at the very least suggest that the languages influenced each other quite a long time ago. Similarities despite the differences? When linguists encounter two languages that have features in common they ask (a) Is this because they are part of a sprachbund (b) Or is it because they’re genetically related. They will only conclude that the languages are genetically related if, by applying the comparative method, they can relate them to a common ancestor — whether known or reconstructed. Whilst some 40 years ago every linguistic book suggested that Thai was part of a Sino-Tibetan language family, linguists are now not convinced that any genetic relationship can be shown between Thai and Chinese by using the comparative method. But there are similarities, and those similarities are undeniable. Are they there because of the word-borrowing that is common for these languages, or is there something else? As of yet, no consensus has been reached.
二零一二年七月十四日 今天我们将深入研究两种语言之间的语言相似之处,这两种语言都起源于彼此相当接近的亚洲国家。 我们提到的国家是泰国和中国(特别是东南沿海的中国)。 在肉眼(或者我们应该说“耳朵”),特别是对那些不熟悉亚洲语言的人来说,泰语和汉语似乎真的没有任何共同之处。 然而,事实证明,这两种语言有许多相似的单词,结构和表达方式! 两者都是SVO(主语-动词-宾语顺序) 它们主要由单音节词组成,使用相似的造词和造句模式,并且它们不与动词和名词发生共轭。 有些人会说他们的语法很简单。 音调似乎非常相似 这两种语言都是声调语言,但它们不属于同一语系,尽管15年前语言学家们倾向于这样认为。 泰语属于克拉傣语系,有5个声调。 普通话与汉藏语系有关,汉语使用4声调。 这些语言的使用者也采用了不同的书写系统。 语法规则 泰语和汉语的语法比日语和韩语的语法要容易得多,但是他们的发音和书写系统却要难得多! 人们发现,讲汉语的学生比较容易学会泰语,同时,泰国人学习汉语的速度也比学习日语或韩语的速度快。 相同词汇 但让我们进入正题吧。 无论你是一个初学者,中国人还是泰国人,或者你对这些语言一无所知--它们之间的相似之处对任何人来说都是很难错过的。 从数字开始: 2-Soeng(广东话)-Soong(泰语) 3-SAAM-SAAM 4-sei-sii 7-聊天-杰德 8-PAAT-PEAD 9-Kau-Kaau 10-SAP-SIP 11-Sap YAT-SIP et 20-Yii SAP-YII Sip 10 000-马安-Meuan 继续说一些与食物有关的词汇和动物: 在泰语中,“cooked”的单词是Suk,在汉语中是-sok。 “茶”在两种语言中都是Chaa。 “马”和“鸡”在汉语和泰语中分别发音为Maa和Kai。 现在来看一些杂七杂八的词: “sad”在两种语言中的发音都是Sau。 “Old”是Kau,“Glue”是kaau。 “墨水”在汉语中是Mak,在泰语中是Meuk,“坏运气”在汉语和泰语中分别是Soei和Suei。 这些语言的相似之处并不局限于纯粹的词汇范畴。 情态助动词也有类似之处。 古汉语用(普通话jiaanng)表示将来/意图(will),(dang)表示义务(must),(dei)表示潜在(can)。 泰语等价物为(cha),(T.),(Da.I)。 如果它们不是同源语言的证据,它们至少表明两种语言在很久以前就相互影响了。 尽管有差异,但还是有相似之处? 当语言学家遇到两种具有共同特征的语言时,他们会问 (a)这是否因为它们是sprachbund的一部分 (b)还是因为他们有基因上的联系。 只有通过比较的方法,他们能够将语言与一个共同的祖先联系起来--不管是已知的还是重建的--他们才会得出结论,认为这些语言在基因上是相关的。 大约40年前,每一本语言学著作都认为泰语属于汉藏语系,但现在语言学家们并不相信用比较的方法就能证明泰语和汉语之间有什么亲缘关系。 但是有相似之处,而且那些相似之处是不可否认的。 它们的存在是因为这些语言中普遍存在的词汇借用,还是有其他原因? 到目前为止,还没有达成共识。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文