本地化术语管理对LSP的重要性

2020-05-17 23:18:27 daytranslations

本文共2540个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至双语

翻译工作千差万别,而且通常,特定的术语在一个文档中只出现一到两次。但是当涉及到本地化时,使用的术语在整个项目中保持一致是至关重要的,就像为不同的专业做翻译时一样。我们称之为本地化术语管理。 本地化和翻译中的术语管理通常有助于在重复术语出现较多的情况下节省时间、金钱和精力。该工具与CAT和翻译记忆工具一起使用效果更佳。 使用术语管理的关键是创建一个术语库或一个可以随时间更新的“术语数据库”。这是源语言和目标语言中特定于公司或行业的定义、同义词、首字母缩略词和术语缩写的列表。术语管理的目的是使业务消息标准适用于特定客户的所有翻译项目。 什么是术语数据库? 术语数据库或“术语库”是与特定主题相关的术语的集合。这些术语可以是两种语言,也可以是几种语言,这取决于客户。 在翻译和本地化中,使用适当的术语以保持翻译工作的质量是至关重要的。本地化的质量影响用户或消费者的接受程度。 术语不仅对翻译人员很重要,对在国际市场上竞争的公司也很重要。对于一个在不同国家有多个翻译小组的翻译公司来说,术语的管理可能是一个挑战。术语库有助于确保整个企业的所有翻译人员一致地使用相同的术语。 术语库包括以下内容: 源语言和目标语言中的术语 术语说明 术语使用说明 与语法有关的信息 术语库与翻译记忆 本地化专家非常熟悉翻译记忆工具和术语库,因为他们通常在翻译项目中使用这两种工具。它们既有相同之处,也有不同之处,这对新译者来说可能不太明显。 翻译记忆工具 翻译记忆库是过去翻译中使用的术语的集合,这些术语具有以下属性: 它会自动学习被翻译的新词 该工具的学习过程是实时的 它自动记忆保存的翻译 当译者用相似的文本做另一个项目时,翻译记忆工具会提示它所学到的译文 翻译记忆工具建议模糊匹配和精确匹配。模糊匹配是指基于拼写和意义的近似匹配。它为翻译人员提供了一个起点,以便快速找到用于文档的正确术语。 精确匹配意味着术语或短语是100%精确的。一旦精确匹配,译者不需要做任何更改,可以在翻译项目更快地工作。 术语库是管理术语的主要资产。它是一个技术、产品或公司相关和行业特定术语的集中收集。它通常与翻译小组的成员共享。它需要不断更新,并载有来源术语和文本,经核准的译文以及每个术语的阐释、定义和说明。它还包括公司、产品或品牌名称等不应翻译的术语。 使用翻译记忆工具 在进行本地化项目时,语言服务提供商(LSP)可以创建特定于客户的翻译记忆库。当有来自同一客户的重复项目时,这会帮助到翻译团队。它有助于最小化翻译成本,因为术语是重复使用的。它也减少了花费在翻译上的时间,因为它省去了重复翻译类似文本的麻烦。有了翻译记忆,文本的质量就提高了,翻译质量也就提高了。即使由另一名译者处理这项工作,语言质量也会在将来的项目中继续保持。 使用术语库 好的术语库应该具有客户使用的关键术语。它应该包括源文本,特定术语已获批准的翻译和经过充分研究的文本和特定于客户所从事的行业的术语。最好是由客户提供术语库。使用术语库有助于排除歧义。客户的所有相关方和翻译人员都可以使用术语库作为他们的指南,以确保每个人都使用相同的术语。它确保公司术语的拼写和使用是正确的。它加快了翻译过程,因为减少了对特定术语的搜索。 技术领域通常使用其特定的语言。它们往往有专门的、不常见的术语。如果没有术语库,很难对长内容进行本地化,也很费时,因为翻译人员需要跟踪使用的所有术语及其翻译,以便保持一致。 术语管理的主要好处 1.一致性 术语管理最显著的好处是每种语言的所有翻译工作中所使用的术语的一致性。当认真构建术语库并定期更新时,它可以确保当内容针对不同市场进行本地化时,您的企业想要传递的信息将是相同的。由于它对所有参与方都很重要,大多数LSP会接受其客户的术语库、风格指南和词汇表,以确保一致性和准确性。 2.节省金钱和时间 LSP对每个单词的翻译工作收费是很常见的。当客户提供一个构建良好的术语库时,它帮助翻译和校对人员节省时间,因为他们不必构建自己的术语库。它能加快工作速度,减轻压力,使工作更顺畅。从而使收费的新词数量减少,工作时间减少。 3.翻译质量控制 原文的语言质量对本地化和翻译工作的质量有很大的影响。术语库从一开始就确定翻译质量,并贯穿翻译源材料的整个过程。 4.更好更快的校对 LSP的质量控制过程包括校对。该过程确保在实际翻译过程中可能出现的不一致和错误得到修复。翻译记忆工具和术语库将帮助定位这些微小的不一致,以加快校对和验证过程,这将由参与项目的人员完成。这可能包括所有目标语言的母语使用者、项目经理和其他校对人员。 对客户的好处 本地化和翻译帮助客户在他们想要开拓的新的国外市场中提高他们的品牌形象和企业形象。这些好处是翻译和本地化具有的一致性结果。在翻译人员实现一致性之前,他们需要有一个好的术语管理工具。客户应高度重视所有外国市场公司资料的翻译一致性和高质量本地化。它有助于使一个公司保持这样一个形象:它知道如何处理自己的业务,知道如何尊重文化和新客户,知道如何天衣无缝地适应新市场的语言需求。 定义术语管理 术语管理是系统地整理公司和行业特定术语的过程。它列出了出现在客户所有内容中的所有术语,以及它们在其他语言中的翻译。它包含示例、定义、拼写惯例和对等的术语。它还应包括关于哪些文本不应翻译的说明,如商标术语、专有名称和公司名称。 术语管理应在客户要求翻译或本地化之前开始进行,特别是涉及技术文本时。 简而言之,可以说术语管理是翻译人员和其他用户必须遵循的规则的集合。 它对翻译过程至关重要,是保持项目一致性和高质量的一个非常宝贵的工具。它消除了猜测、混淆,减少了在客户和语言学家之间来回奔波所浪费的时间。 一个好的术语管理涉及客户公司每个部门的选定成员的输入。它们应负责建立和更新术语数据库。应仔细检查数据库,以确保所有条目都是准确的,特别是其他语言的拼写和翻译。 数据库应该有关键的概念。术语应该在1到4个单词之间,没有冠词和介词。不应有重复条目,但应包括单数和复数形式的术语,以及复合词和术语。 对于LSP来说,拥有本地化术语管理是很重要的,因为这是一个很好的工具,可以帮助主题专家进行本地化工作。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文