游戏产业——语言服务提供商的一大机遇

2020-04-15 19:33:48 lingualconsultancy

本文共925个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

从逻辑上讲,任何跨国企业都无法缺少笔译员、口译员和其他此类语言专业人员。由于游戏行业涵盖全球,所以其对语言服务提供商(LSP)的需求很大。 此外,当你听到“游戏”这个词时,你可能会想到互联网上所有的在线游戏网站和移动应用程序。 但总体而言,游戏既包括线上游戏,也包括线下游戏,而LSP对这两类游戏而言都至关重要。由于游戏行业的全球化程度越来越高,无论是翻译、本地化还是口译,LSP都是游戏产业的一大组成部分。LSP在游戏行业的以下方面大有用处: 游戏本地化 许多游戏平台将外包其游戏软件至著名的软件提供商处。这些提供商已建立了良好的本地化基础,并拥有他们游戏的本地化版本。 但是,如果您使用的是专有游戏软件,则需要根据软件使用的地区对游戏进行本地化。 这既适用于基于网络的游戏,也适用于基于客户端(桌面和移动)的游戏。 现场庄家游戏网站的笔译和口译 由于许多国家人均收入实现惊人增长,且人们对在线游戏的兴趣呈指数级增长,游戏产业在全世界的普及程度突飞猛进。 现在,由于有很多在线庄家游戏网站在游戏行业中占据一席之地,他们需要聘请语言服务提供商来实现本地化。此外,当涉及到在线庄家游戏网站,尤其是高端庄家游戏网站时,大多数网站偏向于雇佣口译员。 离线游戏公司:他们为什么需要LSP? 我们提及离线游戏,就得说现在全球有无数著名的离线游戏厅。这类游戏厅吸引了很多外国玩家,且这些外国玩家大多是VIP玩家。游戏厅更喜欢雇佣像笔译员和口译员这样的语言服务提供商。 翻译vs本地化 游戏平台采用率已经达到了一个高峰(尤其是在移动应用程序中),因此LSP将是一个长期的需求。 翻译似乎是一个比较实惠的选择,它也可能为您提供不错的游戏体验。 然而,在游戏的情感体验和实际意图体验上,本地化是一将为您带来最佳效果。 最后,LSP的进步与游戏产业的崛起是并行不悖的,因为LSP通过针对目标受众来定制游戏,来协助扩大游戏的覆盖范围。 将您所有的游戏本地化需求交给本地化的专家公司Lingual Consultancy(LC)。 我们是领先的LSP,可为250多种语言提供翻译、转录、网站本地化和游戏本地化等服务,涵盖所有主要的印第安语系、亚洲、欧洲、拉丁美洲和非洲语系。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文