法律口译与医学口译在新冠肺炎期间的作用

2020-04-10 17:39:58 morningtrans

本文共892个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

为减少新型冠状病毒的传播,全球数百万人已被勒令居家隔离。然而,预计在未来几周内,感染人数会进一步增加。 面对这种对一切照旧的深刻破坏,许多人正被迫寻找新的工作方式。 以下是法律和医疗领域中多语言商务交流的意义: 取消或延迟的法庭诉讼 为在全球范围内阻止新冠肺炎病毒传播,世界各地的法官在推迟法庭审理推迟。美国司法部甚至要求国会通过极具争议性的措施,即在当前新冠肺炎等紧急情况下,赋予法官不经审判而无限期关押被告的权利。 尽管两党都对司法部的请求表示谴责,但该请求仍凸显了一个真正的问题:推迟法庭诉讼充其量只能缓解燃眉之急,仍有一些问题急需解决,如美国最高法院审理的众多案件(最高法院现计划将原定于3月23日开始的口头辩论推迟两周)。 将法律口译与医学口译转至线上 为了相关各方的健康,也为了避免新冠肺炎导致的法庭诉讼延误,一些法院体系,如华盛顿特区高等法院,正转变为严重依赖在线服务的远程操作机构。显然,当涉及多语种法庭诉讼时,远程口译服务将变得必要。 虽然对某些人而言,远程在线口译还是一个新的想法,但它实际上是一个经过实践验证的体系,且随着时间的推移和不同行业相关应用的增多,该体系已走向成熟。 十多年来,医院和其他医疗机构一直在利用在线视频远程口译与电话口译,以这一更灵活的方式服务于不同的病人群体,并与在不同国家工作的医疗同事联系。除此之外,对承担国际诉讼任务的律师和法官而言,远程法律口译也常是最实用的解决方案。 聘请经验丰富的语言服务供应商 当然,在仍然开放并符合当地冠状病毒安全条例的场所,依旧可以选择继续使用现场译员。但是,对于无法现场进行口译的重要法律和医疗事项,请联系Morningside,以持续开展您的远程业务计划。 我们经验丰富,可为上述专业化的行业安排高技能的法律和医疗口译员;通过所有主流在线会议平台(如Zoom、Skype、GotoMeeting等)、视频和电话传译,我们还可提供超过150种语言的同声传译和/或交替传译。上述任一服务都可预先安排,若您的业务需求在新的COVID-19限制下有所改变,上述服务也可按需改变。 译后编辑:吴晨昱(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文