The Role of Legal & Medical Interpretation During COVID-19

法律口译与医学口译在新冠肺炎期间的作用

2020-04-10 17:39 morningtrans

本文共464个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Millions of people worldwide have been ordered to stay home to help reduce the transmission of novel coronavirus, and that number is only expected to grow in the coming weeks. In the face of such a profound disruption of business-as-usual, many of us are being forced to find new ways to work. Here’s what that means for your multilingual business communications in the legal and medical sectors: Canceled or delayed court proceedings A number of judges around the globe are delaying court proceedings until some later date, as part of an increasing worldwide effort to prevent the spread of COVID-19. The U.S. Justice Department even asked Congress to take the highly controversial step of granting judges the right to hold defendants indefinitely without trial during emergencies such as the current pandemic. While the DOJ request has been broadly condemned on a bipartisan basis, it nonetheless highlights a real problem: Delaying court proceedings is – at best – a temporary solution. There are issues in dire need of resolution, including numerous cases before the U.S. Supreme Court (which now plans to postpone two weeks of oral arguments that had been set to start March 23rd). Moving legal & medical interpretation online For the health of all parties involved, and to avoid such problem-causing delays, some court systems, such as Washington D.C.’s Superior Court, are switching to a remote operations setup that relies heavily on online services. Obviously, when multilingual matters are involved, remote interpretation services will become necessary. Though remote online interpretation is still a new idea to some, it’s actually a tried-and-true system that has matured over time with increasing utilization in a variety of industries. For over a decade, hospitals and other medical facilities have been turning to online video remote & phone interpretation as a more flexible means of serving diverse patient populations and connecting with medical colleagues working in different countries. Remote legal interpretation is also often the most practical solution for attorneys and judges tasked with litigating international disputes. Enlist an experienced language services provider The option still remains, of course, to continue using on-site interpreters for sites that remain open and in compliance with local coronavirus safety regulations. However, for important legal and medical matters that cannot take place in person, please reach out to Morningside to activate your remote business continuity plan. We have extensive experience arranging highly skilled legal and medical interpreters for these specialized industries. We can provide simultaneous and/or consecutive interpretation in over 150 languages supported via all major online meeting platforms — Zoom, Skype, GotoMeeting, etc. — as well as video and over-the-phone interpretation. Any of these options can be arranged in advance or requested on-demand as your business needs change with new COVID-19 restrictions.
为减少新型冠状病毒的传播,全球数百万人已被勒令居家隔离。然而,预计在未来几周内,感染人数会进一步增加。 面对这种对一切照旧的深刻破坏,许多人正被迫寻找新的工作方式。 以下是法律和医疗领域中多语言商务交流的意义: 取消或延迟的法庭诉讼 为在全球范围内阻止新冠肺炎病毒传播,世界各地的法官在推迟法庭审理推迟。美国司法部甚至要求国会通过极具争议性的措施,即在当前新冠肺炎等紧急情况下,赋予法官不经审判而无限期关押被告的权利。 尽管两党都对司法部的请求表示谴责,但该请求仍凸显了一个真正的问题:推迟法庭诉讼充其量只能缓解燃眉之急,仍有一些问题急需解决,如美国最高法院审理的众多案件(最高法院现计划将原定于3月23日开始的口头辩论推迟两周)。 将法律口译与医学口译转至线上 为了相关各方的健康,也为了避免新冠肺炎导致的法庭诉讼延误,一些法院体系,如华盛顿特区高等法院,正转变为严重依赖在线服务的远程操作机构。显然,当涉及多语种法庭诉讼时,远程口译服务将变得必要。 虽然对某些人而言,远程在线口译还是一个新的想法,但它实际上是一个经过实践验证的体系,且随着时间的推移和不同行业相关应用的增多,该体系已走向成熟。 十多年来,医院和其他医疗机构一直在利用在线视频远程口译与电话口译,以这一更灵活的方式服务于不同的病人群体,并与在不同国家工作的医疗同事联系。除此之外,对承担国际诉讼任务的律师和法官而言,远程法律口译也常是最实用的解决方案。 聘请经验丰富的语言服务供应商 当然,在仍然开放并符合当地冠状病毒安全条例的场所,依旧可以选择继续使用现场译员。但是,对于无法现场进行口译的重要法律和医疗事项,请联系Morningside,以持续开展您的远程业务计划。 我们经验丰富,可为上述专业化的行业安排高技能的法律和医疗口译员;通过所有主流在线会议平台(如Zoom、Skype、GotoMeeting等)、视频和电话传译,我们还可提供超过150种语言的同声传译和/或交替传译。上述任一服务都可预先安排,若您的业务需求在新的COVID-19限制下有所改变,上述服务也可按需改变。 译后编辑:吴晨昱(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文