简化电子学习本地化的九种方法

2020-03-25 22:50:04 RWS Moravia Insights

本文共2302个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至双语

不管你是学生还是在职场,你都可能在网上上过课。未来将会有越来越多的人加入:全球电子学习市场将在未来五年内达到3250亿美元,近80%的美国企业使用在线学习。 这是一个简单的事实,训练在外语中使用,迫使员工努力工作,使事情变得正确。它可以增强一种感觉,即它们不像其他工人那么重要,或者训练主题不重要,导致低参与度和低保留率。 然而,决定是否本地化电子学习取决于各种因素,包括如果以本地语言提供训练,您的 ROI 可能会提高多少。但还有其他问题需要考虑。你有每个地区的预算吗?如果使用他人的第二种或第三种语言,将保留多少训练材料? 当然,这些决定是一种平衡行动,但长期利益不能被忽视在士气和组织效力方面。作为一家全球性的企业,本地化您的电子学习是一种明智的方法,以确保您的训练尽可能有效地无处不在。 下面是一些帮助使本地化过程更加平滑的技巧。 如果您正在与语言服务提供商( LSP )合作,那么尽早让他们参与内容开发总是有意义的。使他们进入电子学习项目计划阶段。它们可以确保您的内容是为本地化编写的——使用清晰、简单的语言——并且还可以指出可能需要为目标文化更改的任何引用或图像。 与任何类型的全局训练一样,一致性是关键。从一开始就同意你的风格和术语偏好。你的 LSP 可以引导你创建一个已经被你的公司使用的术语列表。确保技术术语在整个电子学习内容中是一致的,并尽量避免相同概念的同义词。为了防止不一致,只使用以前批准的首字母缩写词和缩写,并将它们包括在词汇表中以供参考,以及不可翻译的术语和专有名词。 本地化不仅适用于文本,还适用于图像,包括调整图像以适应文化,以及插入任何应用程序、软件或网站的本地化屏幕截图。例如,如果您使用的是总部的图片,请确保您还拥有其他位置的建筑物的图片。 您还需要为您的电子学习课程创建正确的上下文,其中涉及到区域适应——将文化特定的概念和主题转换为更适合位置的概念和主题。例如,法律、历史和社会政治问题都是针对具体国家的,因此,可能需要加以调整,使地方受众更容易理解和理解。即使在最有信心的情况下,这也会导致混乱和不稳定的结果。 在不同的语言中,没有一个句子是相同的长度.确保为电子学习内容中的文本扩展留出足够的空间,并记住适应其他书写方向所需的不同布局,例如阿拉伯语的从右向左或日语的垂直布局。 最好的做法是使用文本框和字段将文本显示为单独的部分。不要使用空格或制表符来将内容分散到页面上,因为它将在另一种语言中立即被扭曲。 最后,确保所有文本都是“可选择的”。’如果将文本嵌入到图像中,则无法检索到要翻译的文本,从而为作业增加了时间和不必要的复杂性。 习语是本地化的敌人,因为在每种语言中很少有类似的东西。避免在源文本中出现不必要的习语或文化引用,并评估内容的语气。在某些文化中,非正式意味着不专业。 文化反应在图像上也是不同的。确保您已将图片中的图标、位置或人员的任何引用本地化。即使是普通的隐喻也需要认真思考。例如,路标在不同的语言中并不一定有相同的含义。 就像将内容翻译成其他语言时出现的文本扩展一样,可能还需要更多的时间来说更长的句子。如果你正在准备视频内容,留出足够的时间进行语音扩展,这样其他语言就不会听起来很匆忙。如果你将声音音轨与音乐或声音效果分开,你的视频也更容易编辑。 视频中的图像也需要本地化,因此将需要修改的任何部分放入单独的文件中。同样的规则也适用于图片中的文本,所以不要嵌入任何内容,确保你的文本是“可选择的”。', 视频是最有效的方式,为您的用户提供咬人大小,与产品相关的内容,以改善他们的经验和降低现场支持成本。通常,公司不愿将视频内容本地化,因为它的感知成本,但有一些简单的技术可以使其更实惠。 例如,您可以查看翻译脚本和使用字幕,而不是使用语音。用动画代替现场演示,你甚至可以在现场视频中显示不可能的角度和关闭。 对于正确的内容类型,节省成本的制作技术是一种很好的方法来扩展您的多媒体投资的价值,而不牺牲专业质量或破坏银行。与您的 LSP 生产团队沟通,了解其他降低视频本地化成本的方法。 随着韩国电影“ Parasite ”成为首部获得奥斯卡最佳影片奖的外语影片,字幕似乎突然变得很酷。事实上,在 Netflix 这样的平台上,外国节目的流行意味着观众比以往更习惯于字幕和配音。 字幕更能传达幽默,也能帮助学习一种语言,这要归功于能够在阅读观众的语言时听到原始对话。然而,声景器允许观看者将注意力集中在动作上,而不是放在屏幕上的单词上,从而减少对眼睛的紧张。 字幕和语音之间的选择往往是一个成本问题,但理想情况下,观众应该可以选择。研究表明,提供一个选择是吸引最广泛受众的最佳选择。 机器翻译可以成为帮助管理电子学习项目的成本效益的重要工具,但前提是它以正确的方式使用。 在这里,应用情感重量的概念是有用的。例如,社交媒体对产品网站的评论和评论具有很低的情感分量。你的受众不需要投资于内容。因为他们只是想得到所说的要点,所以依靠机器翻译来完成这项工作是很好的。 在规模的另一端,任何旨在影响直接行动的文本,如广告和销售材料,都具有很高的情感分量,应该留给人类去翻译、转译或从头写每个目标市场。 一般来说,电子学习位于频谱的中间,这意味着机器翻译可以用来完成大部分的工作,然后由人工翻译人员在必要时审查和编辑内容。MT 可以使您的预算更有效地用于高容量。 电子学习本地化对于希望提供更一致和更有效的训练的全球公司来说是非常有意义的,无论它是面向内部还是面向客户。对于上手和您的电子学习本地化项目的个性化支持,请与我们今天的专家团队联系。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文