Nine Ways to Simplify E-learning Localization

简化电子学习本地化的九种方法

2020-03-25 22:50 RWS Moravia Insights

本文共1321个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

Whether you’re a student or in the working world, you have probably taken a class online. And more and more people will in the future: the global e-learning market is set to hit $325 billion in the next five years, with close to 80% of businesses in the US using online learning. It’s a simple fact that training conducted in a foreign language forces employees to work harder to get things right. It can reinforce a feeling that they aren’t as important as other workers or that the training topic is not critical, leading to low engagement and poor retention. And yet, deciding whether to localize e-learning depends on a variety of factors, including how much your ROI might improve if training is offered in local languages. But there are other questions to consider. Do you have the budget available for every region? How much training material will be retained if it is conducted in someone’s second or third language? Of course, these decisions are a balancing act, but the long-term benefits cannot be ignored in terms of both morale and organizational effectiveness. As a global business, localizing your e-learning is a sensible way to ensure your training is as effective as possible everywhere. Here are some tips to help make the localization process smoother. If you’re working with a language service provider (LSP), it always makes sense to involve them in content development as early as possible. Bring them into the e-learning project planning phase. They can make sure your content was written for localization—in clear, simple language—and can also point out any references or images that might need to be changed for the target cultures. As with any type of global training, consistency is key. Agree on your stylistic and terminology preferences from the start. Your LSP can guide you through creating a list of terms that are already being used by your company. Make sure technical terminology is consistent throughout your e-learning content and try to avoid synonyms for the same concept. To prevent inconsistencies, only use acronyms and abbreviations that have been previously approved and include them in a glossary for reference, along with non-translatable terms and proper names. Localization applies to your imagery just as much as to your text, and includes both adapting images to suit the culture and inserting localized screenshots of any apps, software or websites. For example, if you’re using a picture of your headquarters, make sure you also have images of the buildings in your other locations. You also need to create the right context for your e-learning courses, which involves locale adaptation—converting culturally specific concepts and topics into ones that better fit the location. For example, law, history and socio-political issues are very country-specific, and as a result, may need to be tweaked to be more relatable and understandable by local audiences. Even when approached in the best of faith, this can lead to confusion and variable outcomes. No sentence is the same length in a different language. Make sure to leave enough space for text expansion in your e-learning content and bear in mind the different layouts needed to accommodate other writing orientations, such as right-to-left for Arabic or vertical for Japanese. It is also best practice to use text boxes and fields to lay out your text as separate sections. Do not use blank spaces or tabs to spread your content across a page, as it will be instantly distorted in another language. Finally, make sure all text is ‘selectable.’ If you embed text in images, it cannot be retrieved to be translated, adding time and unnecessary complexity to the job. Idioms are the enemy of localization, as there are rarely equivalents in every language. Avoid unnecessary idiomatic expressions or cultural references in your source text and evaluate the tone of your content. In some cultures, informal means unprofessional. Cultural responses are also different when it comes to images. Make sure you’ve localized any references to icons, places or people in your pictures. Even common metaphors need serious thought. For example, road signs don’t necessarily have the same connotations in different languages. Just like text expansion occurs when translating content to other languages, more time might also be needed to speak longer sentences. If you’re preparing video content, leave enough time for voice expansion so other languages don’t sound hurried. Your videos are also much easier to edit if you separate your voice audio tracks from any music or sound effects. Imagery in video needs to be localized, too, so place any portions that need to be adapted in separate files. The same rule for text in images applies here as well, so don’t embed anything and make sure your text is ‘selectable.’ Video is the most effective way to provide bite-sized, product-related content to your users to improve their experience and reduce live support costs. Often, companies shy away from localizing video content because of its perceived expense, but there are simple techniques that can make it far more affordable. Instead of using voiceover, for example, you can look at translating your script and using subtitles. Replace live-action demonstrations with animations, and you can even show angles and closeups that are impossible in live video. For the right types of content, cost-saving production techniques are a great way to extend the value of your multimedia investments without sacrificing professional quality or breaking the bank. Talk to your LSP’s production team to understand other ways to cut video localization costs. With the Korean film “Parasite” becoming the first foreign-language film to win the Best Picture Oscar, it seems that subtitles are suddenly cool. In fact, the popularity of foreign shows on platforms like Netflix means audiences are more used to subtitles and dubbing than ever before. Subtitles are more effective at conveying humor and can also help with learning a language, thanks to the ability to hear the original dialogue while reading the equivalent in the audience's language. However, voiceovers allow the viewer to focus their attention on the action, instead of on the words on the screen, allowing for less strain on the eyes. The choice between subtitling and voiceover can often be a matter of cost, but ideally, the viewer should get to choose. Research has shown that offering a choice is the best option to engage the widest range of audiences. Machine translation can be an important tool to help manage the cost-effectiveness of your e-learning project, but only if it’s used in the right way. Here it can be useful to apply the concept of emotional weight. For example, social media comments and reviews on product sites carry very low emotional weight. Your audience doesn’t need to be invested in the content. And because they just want to get the gist of what’s being said, it’s fine to rely on machine translation to do the job. At the other end of the scale, any text designed to influence a direct action, such as advertising and sales material, carries a high amount of emotional weight and should be left to humans to translate, transcreate or write from scratch for each target market. Broadly speaking, e-learning sits in the middle of the spectrum, meaning machine translation can be used to do the bulk of the work, with human translators then reviewing and editing the content where necessary. MT can result in a much more efficient use of your budget for high volumes.   E-learning localization makes enormous sense for global companies looking to deliver more consistent and effective training, regardless of whether it’s internal or customer-facing. For hands-on and personalized support for your e-learning localization project, contact one of our specialist teams today.
不管你是学生还是在职场,你都可能在网上上过课。未来将会有越来越多的人加入:全球电子学习市场将在未来五年内达到3250亿美元,近80%的美国企业使用在线学习。 这是一个简单的事实,训练在外语中使用,迫使员工努力工作,使事情变得正确。它可以增强一种感觉,即它们不像其他工人那么重要,或者训练主题不重要,导致低参与度和低保留率。 然而,决定是否本地化电子学习取决于各种因素,包括如果以本地语言提供训练,您的 ROI 可能会提高多少。但还有其他问题需要考虑。你有每个地区的预算吗?如果使用他人的第二种或第三种语言,将保留多少训练材料? 当然,这些决定是一种平衡行动,但长期利益不能被忽视在士气和组织效力方面。作为一家全球性的企业,本地化您的电子学习是一种明智的方法,以确保您的训练尽可能有效地无处不在。 下面是一些帮助使本地化过程更加平滑的技巧。 如果您正在与语言服务提供商( LSP )合作,那么尽早让他们参与内容开发总是有意义的。使他们进入电子学习项目计划阶段。它们可以确保您的内容是为本地化编写的——使用清晰、简单的语言——并且还可以指出可能需要为目标文化更改的任何引用或图像。 与任何类型的全局训练一样,一致性是关键。从一开始就同意你的风格和术语偏好。你的 LSP 可以引导你创建一个已经被你的公司使用的术语列表。确保技术术语在整个电子学习内容中是一致的,并尽量避免相同概念的同义词。为了防止不一致,只使用以前批准的首字母缩写词和缩写,并将它们包括在词汇表中以供参考,以及不可翻译的术语和专有名词。 本地化不仅适用于文本,还适用于图像,包括调整图像以适应文化,以及插入任何应用程序、软件或网站的本地化屏幕截图。例如,如果您使用的是总部的图片,请确保您还拥有其他位置的建筑物的图片。 您还需要为您的电子学习课程创建正确的上下文,其中涉及到区域适应——将文化特定的概念和主题转换为更适合位置的概念和主题。例如,法律、历史和社会政治问题都是针对具体国家的,因此,可能需要加以调整,使地方受众更容易理解和理解。即使在最有信心的情况下,这也会导致混乱和不稳定的结果。 在不同的语言中,没有一个句子是相同的长度.确保为电子学习内容中的文本扩展留出足够的空间,并记住适应其他书写方向所需的不同布局,例如阿拉伯语的从右向左或日语的垂直布局。 最好的做法是使用文本框和字段将文本显示为单独的部分。不要使用空格或制表符来将内容分散到页面上,因为它将在另一种语言中立即被扭曲。 最后,确保所有文本都是“可选择的”。’如果将文本嵌入到图像中,则无法检索到要翻译的文本,从而为作业增加了时间和不必要的复杂性。 习语是本地化的敌人,因为在每种语言中很少有类似的东西。避免在源文本中出现不必要的习语或文化引用,并评估内容的语气。在某些文化中,非正式意味着不专业。 文化反应在图像上也是不同的。确保您已将图片中的图标、位置或人员的任何引用本地化。即使是普通的隐喻也需要认真思考。例如,路标在不同的语言中并不一定有相同的含义。 就像将内容翻译成其他语言时出现的文本扩展一样,可能还需要更多的时间来说更长的句子。如果你正在准备视频内容,留出足够的时间进行语音扩展,这样其他语言就不会听起来很匆忙。如果你将声音音轨与音乐或声音效果分开,你的视频也更容易编辑。 视频中的图像也需要本地化,因此将需要修改的任何部分放入单独的文件中。同样的规则也适用于图片中的文本,所以不要嵌入任何内容,确保你的文本是“可选择的”。', 视频是最有效的方式,为您的用户提供咬人大小,与产品相关的内容,以改善他们的经验和降低现场支持成本。通常,公司不愿将视频内容本地化,因为它的感知成本,但有一些简单的技术可以使其更实惠。 例如,您可以查看翻译脚本和使用字幕,而不是使用语音。用动画代替现场演示,你甚至可以在现场视频中显示不可能的角度和关闭。 对于正确的内容类型,节省成本的制作技术是一种很好的方法来扩展您的多媒体投资的价值,而不牺牲专业质量或破坏银行。与您的 LSP 生产团队沟通,了解其他降低视频本地化成本的方法。 随着韩国电影“ Parasite ”成为首部获得奥斯卡最佳影片奖的外语影片,字幕似乎突然变得很酷。事实上,在 Netflix 这样的平台上,外国节目的流行意味着观众比以往更习惯于字幕和配音。 字幕更能传达幽默,也能帮助学习一种语言,这要归功于能够在阅读观众的语言时听到原始对话。然而,声景器允许观看者将注意力集中在动作上,而不是放在屏幕上的单词上,从而减少对眼睛的紧张。 字幕和语音之间的选择往往是一个成本问题,但理想情况下,观众应该可以选择。研究表明,提供一个选择是吸引最广泛受众的最佳选择。 机器翻译可以成为帮助管理电子学习项目的成本效益的重要工具,但前提是它以正确的方式使用。 在这里,应用情感重量的概念是有用的。例如,社交媒体对产品网站的评论和评论具有很低的情感分量。你的受众不需要投资于内容。因为他们只是想得到所说的要点,所以依靠机器翻译来完成这项工作是很好的。 在规模的另一端,任何旨在影响直接行动的文本,如广告和销售材料,都具有很高的情感分量,应该留给人类去翻译、转译或从头写每个目标市场。 一般来说,电子学习位于频谱的中间,这意味着机器翻译可以用来完成大部分的工作,然后由人工翻译人员在必要时审查和编辑内容。MT 可以使您的预算更有效地用于高容量。 电子学习本地化对于希望提供更一致和更有效的训练的全球公司来说是非常有意义的,无论它是面向内部还是面向客户。对于上手和您的电子学习本地化项目的个性化支持,请与我们今天的专家团队联系。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文