关于专业医学翻译服务,您应该了解的7件事

2020-03-25 11:59:38 morningtrans

本文共872个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

许多类型的生命科学文档都需要翻译,具体取决于每个国家或地区的主管医疗机构。 可能需要翻译的内容示例包括临床试验说明,医疗设备使用说明(IFU),运行手术设备的软件,医疗教科书等。 如果您负责在这个独特且受到严格监管的行业中购买专业的医学翻译服务,那么您应了解以下七件事: 1.绝对准确 医学翻译是专业领域,需要高质量的工作。医学翻译和编辑对错误零容忍——即使药品文书上偶然的数字错误也可能导致伤害或死亡。 2.学科知识专长 考虑到翻译内容的性质,医学翻译不是任何人都能胜任的。医学翻译要求译者,编辑和校对人员必须是在特定医学领域经验丰富的主题专家。 3.国家翻译要求 国际医疗行业受到严格管制,因此请确保与专门从事医疗翻译的语言服务提供商(LSP)合作。在大多数国家或地区,临床试验文档和医疗标签(在容器,包装和/或插入物上)是必须翻译的,但每个国家或地区的翻译要求各不相同,且受当地机构的监管。例如,欧盟国家遵循医疗器械指令93/42/EEC,该指令根据内容类型和用户类型定义翻译要求,并概述了使用多种官方语言的国家的翻译要求。专门从事医学翻译的LSP将了解每个国家或地区的要求,并可以帮助您成功检索翻译要求。 4.正确的文档 在医学领域,制药业可能是最专业的。该行业需要制药过程和产品所有的详细文档,法规要求,各个过程和产品内容都需翻译。译者应来自制药行业,具有翻译各种药物内容和文档的经验。 5.成本考量 相关医学领域的主题专家需要保证高质量的医学翻译和校对。根据译文用途,某些翻译还必须进行语言验证。不要为选择最要价最低的译者而牺牲译文质量,医疗翻译质量必须是完美的。 6.机密信息 根据您翻译内容的机密性,您可能需要让LSP与您项目团队的成员签署保密协议。LSP应该能够满足这一请求。 7.术语管理 使用正确、一致的术语是产生高质量翻译的关键。如果您还没有术语表,您的LSP可以帮助您建立,翻译项目的整个过程都将使用术语表中的术语。在翻译开始之前建立术语表,可以提高译文一致性,同时还可以节省时间和金钱。 译后编辑:吴晨昱(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文