有效实现在线学习内容本地化的11个技巧

2020-03-15 13:43:58 RWS

本文共1890个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

在线学习正迅速成为风靡全球组织的培训方法。 2017年,五分之四的美企都在使用在线学习,预计到2025年,全球在线学习市场规模将达到3250亿美元。 因此,有很多在线学习平台可供选择。 Articulate Storyline和Adobe Captivate广受欢迎;在英国,PC Mag为企业推荐的学习管理系统(LMS)中,前五名包括Absorb,Docebo,LearnUpon和SAP Litmos;而在美国,Capterra将Brightspace列为榜首,其次是Moodle,Blackboard和Lessonly。 在线学习对全球组织的吸引力显而易见。与传统教学方法相比,其成本效益更高。在线学习的大多数费用用于预支开课的成本,不像传统的面对面授课那样需要后勤或印刷费用。 此外,美国研究所发现,由于用户可以更好地控制学习过程,在线学习可以将知识保留率提高25%至60%。模块化课程可以适应不同的学习风格和学习速度,并且无论学习者身处何处,它都可以灵活适应其生活。 对全球企业而言,最后一点尤为重要。当您的员工遍及多个国家/地区时,在线学习课程是最有效方法,它可以确保无论您的受众身在何处,您都能为他们提供同样的项目。 然而,在线学习确实引发了一个问题,即如何确保不同母语的员工能以正确的方式获得正确的消息。以下是如何为全球受众有效实现在线学习内容本地化的11个技巧。 1.英语是全球流行的商务语言,Start Up杂志将普通话,西班牙语,德语和葡萄牙语列为商务世界中流行程度仅次于英语的语言。但是为保证培训有效,不能只将其翻译成流行的语言:您的课程应针对各个国家/地区,语言和文化进行本地化。 2.在调整培训材料时,请您确保起用对主题有深入了解,有最佳在线学习实践经历以及对当地社会,政治和文化深有影响的本地化专家。 3.使用简单的语言编写在线学习的源课程,并避免使用缩略词和成语,从而能将内容更有效地翻译成不同的语言,同时降低偏离原始消息的风险。若技术术语不可避免,请确保您的本地化专家能够识别并正确翻译这些术语。 4.与此相关,您的目标国家/地区的利益相关者应从一开始就充分参与本地化过程,且同意并遵守审核阶段。您的当地团队投入越多,翻译结果就越能满足每个人的需求。 5.在线学习内容可以采用多种不同的多媒体格式。对于视频,图像和交互式元素而言,本地化与文本本身一样重要。例如,某些文化会更喜欢配字幕而不是配音的视频,反之亦然。媒体还需要与目标国家的文化期望无缝融合。 6.将文字与图像分割。以此,您可以将课程翻译成新的语言,而无需重新投入创意资产。 7.您的行文风格和术语应通篇保持一致。如果您还未形成行文风格和术语,请创建一个术语表和风格指南,并认真地将其应用于未来所有翻译。 8.与您的语言服务提供商联系,以了解其首选的源文本文件格式。某些在线学习平台允许您将文本导出为XML,XLIFF,XLF甚至是Word文件,这可以使翻译过程更顺畅,但并非每种平台都允许。在某些情况下,您可能需要创建自定义解析器才能将文件转换为可翻译格式。 9.设计原始课程时,请确保提供额外的空间,以允许目标语言扩展句子。录制原始音频或视频时,请留出一些时间来适应其他语言的不同对话时间,并在底部留出一定空间以显示字幕。 10.如果您要翻译视频或音频内容,请在实际录制翻译之前确保脚本已获得批准。重写和重录是最令人痛苦的。 11.请在本地化过程中建立测试阶段,以确保所有内容均已正确翻译和显示。请检查格式问题,以确保您的新内容尽可能与原课程保持一致。 为什么在线学习本地化如此重要? 美国人才发展协会对2500家公司进行调查,调查发现,拥有全面培训计划的公司与不具有全面培训计划的公司相比,其人均收入高218%,利润率高24%。正确进行电子学习本地化值得花费时间和金钱,因为这会对您的底线产生切实影响。 上述技巧将帮助您充分利用全球在线学习计划,同时减少本地化过程中不可避免的障碍。如果您正在考虑翻译自己的在线课程,请随时与我们联系,讨论您的需求。 如果您是英国人,则可以在欧洲领先的组织学习展示会“学习技术”中找到简化您在线学习的方法。请参加2月12日至13日在伦敦ExCeL展览中心P18展位的活动,我们将在此介绍培训团队为简化在线学习流程,需采取的关键步骤。 译后编辑:吴晨昱(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文