E-learning is quickly becoming the training method of choice for global organizations. In 2017, four out of five US corporations were using online learning, and by 2025, the worldwide e-learning market is projected to be worth $325 billion.
As a result, there are a lot of platforms to choose from. Articulate Storyline and Adobe Captivate are hugely popular, while in the UK, PC Mag’s top five recommended learning management systems (LMS) for enterprises include Absorb, Docebo, LearnUpon and SAP Litmos. In the US, Capterra ranks Brightspace highest, followed by Moodle, Blackboard and Lessonly.
The appeal for global organizations is obvious. Compared to traditional teaching methods, e-learning is far more cost-effective. The majority of the expenses are front-loaded in the creation of the course, with none of the logistical or printing costs that come with conducting traditional face-to-face lessons.
The Research Institute of America has also found that e-learning improves knowledge retention by 25% to 60%, thanks to users having greater control over the learning process. Modular courses can adapt to different learning styles and speeds, and are flexible enough to fit around learners’ lives regardless of where they’re based in the world.
For global enterprises, that final point is especially important. When your workforce is spread across several countries, an e-learning course is the most effective way of ensuring you’re delivering the same program regardless of your audience’s location.
However, this does invite the question of how to ensure that employees who speak different languages are getting the right messages, delivered in the right way. Here are 11 tips on how to effectively localize your e-learning content for your global audience.
1.English is the global language of business, and Start Up magazine lists Mandarin, Spanish, German and Portuguese as the next most important languages in the business world. But effective training can’t just be translated into popular languages: your courses should be localized to each individual country, language and culture.
2.Make sure you use in-country specialists with an in-depth understanding of the subject matter, e-learning best practices and local social, political and cultural influences to adapt training materials.
3.Write your source e-learning course using simple language and avoid acronyms and idioms. That way, the content can be translated into different languages more effectively while reducing the risk of deviation from the original message. If technical jargon is unavoidable, make sure your in-country specialists are able to identify and correctly translate the terms.
4.Related to this, the stakeholders in your target countries should be fully engaged in the process from the start, with review stages agreed and adhered to. The more invested your local teams, the better the final translations will match everyone’s needs.
5.E-learning content can come in any number of different multimedia formats, and localization is just as important for videos, images and interactive elements as it is for the text itself. For example, some cultures will prefer videos containing subtitles instead of voiceovers or vice versa. The media will also need to seamlessly integrate with the cultural expectations of your target countries.
6.Keep text out of images. That way, you can translate a course into a new language without having to recreate your creative assets.
7.Your tone of voice and terminology should be consistent across your content and languages. If you don’t have them already, create a glossary and style guide and apply them religiously to all new translations.
8.Check with your language service provider about their preferred file format for the source text. Some e-learning platforms allow you to export text to XML, XLIFF, XLF or even Word files, which can allow for a smoother translation process, but isn’t possible in every product. In some cases, custom parsers might need to be created in order to convert the files to a translatable format.
9.When designing your original course, make sure to provide extra space to allow for expanded sentences in the target languages. When recording original audio or video, add some time to accommodate the different lengths of dialogue in other languages and leave a little room at the bottom for subtitles.
10.If you’re translating video or audio content, make sure scripts are approved before actually recording the translations. There’s nothing more painful than having to rewrite and re-record.
11.Build a testing phase into the process to ensure all content is translated and displayed properly. Check for formatting issues to ensure your new content follows the original course as closely as possible.
Why does it matter?
A survey of 2,500 companies by the American Society for Training and Development discovered that those with comprehensive training programs have 218% higher revenue per employee and 24% higher profit margins. Getting your e-learning localization right is worth the investment of both time and money because it makes a tangible impact on your bottom line.
These tips will help you get the most out of your global e-learning program while reducing the obstacles that inevitably crop up during the localization process. If you are considering translating your own online courses, don’t hesitate to get in touch with us to discuss your needs.
And if you’re based in the UK, discover how to simplify your e-learning with us at Learning Technologies, Europe’s leading showcase of organizational learning. Join us on February 12 and 13 at stand P18 in the ExCeL Exhibition Centre in London, where we will be presenting the key steps that training teams need to take to streamline their e-learning processes.
在线学习正迅速成为风靡全球组织的培训方法。 2017年,五分之四的美企都在使用在线学习,预计到2025年,全球在线学习市场规模将达到3250亿美元。
因此,有很多在线学习平台可供选择。 Articulate Storyline和Adobe Captivate广受欢迎;在英国,PC Mag为企业推荐的学习管理系统(LMS)中,前五名包括Absorb,Docebo,LearnUpon和SAP Litmos;而在美国,Capterra将Brightspace列为榜首,其次是Moodle,Blackboard和Lessonly。
在线学习对全球组织的吸引力显而易见。与传统教学方法相比,其成本效益更高。在线学习的大多数费用用于预支开课的成本,不像传统的面对面授课那样需要后勤或印刷费用。
此外,美国研究所发现,由于用户可以更好地控制学习过程,在线学习可以将知识保留率提高25%至60%。模块化课程可以适应不同的学习风格和学习速度,并且无论学习者身处何处,它都可以灵活适应其生活。
对全球企业而言,最后一点尤为重要。当您的员工遍及多个国家/地区时,在线学习课程是最有效方法,它可以确保无论您的受众身在何处,您都能为他们提供同样的项目。
然而,在线学习确实引发了一个问题,即如何确保不同母语的员工能以正确的方式获得正确的消息。以下是如何为全球受众有效实现在线学习内容本地化的11个技巧。
1.英语是全球流行的商务语言,Start Up杂志将普通话,西班牙语,德语和葡萄牙语列为商务世界中流行程度仅次于英语的语言。但是为保证培训有效,不能只将其翻译成流行的语言:您的课程应针对各个国家/地区,语言和文化进行本地化。
2.在调整培训材料时,请您确保起用对主题有深入了解,有最佳在线学习实践经历以及对当地社会,政治和文化深有影响的本地化专家。
3.使用简单的语言编写在线学习的源课程,并避免使用缩略词和成语,从而能将内容更有效地翻译成不同的语言,同时降低偏离原始消息的风险。若技术术语不可避免,请确保您的本地化专家能够识别并正确翻译这些术语。
4.与此相关,您的目标国家/地区的利益相关者应从一开始就充分参与本地化过程,且同意并遵守审核阶段。您的当地团队投入越多,翻译结果就越能满足每个人的需求。
5.在线学习内容可以采用多种不同的多媒体格式。对于视频,图像和交互式元素而言,本地化与文本本身一样重要。例如,某些文化会更喜欢配字幕而不是配音的视频,反之亦然。媒体还需要与目标国家的文化期望无缝融合。
6.将文字与图像分割。以此,您可以将课程翻译成新的语言,而无需重新投入创意资产。
7.您的行文风格和术语应通篇保持一致。如果您还未形成行文风格和术语,请创建一个术语表和风格指南,并认真地将其应用于未来所有翻译。
8.与您的语言服务提供商联系,以了解其首选的源文本文件格式。某些在线学习平台允许您将文本导出为XML,XLIFF,XLF甚至是Word文件,这可以使翻译过程更顺畅,但并非每种平台都允许。在某些情况下,您可能需要创建自定义解析器才能将文件转换为可翻译格式。
9.设计原始课程时,请确保提供额外的空间,以允许目标语言扩展句子。录制原始音频或视频时,请留出一些时间来适应其他语言的不同对话时间,并在底部留出一定空间以显示字幕。
10.如果您要翻译视频或音频内容,请在实际录制翻译之前确保脚本已获得批准。重写和重录是最令人痛苦的。
11.请在本地化过程中建立测试阶段,以确保所有内容均已正确翻译和显示。请检查格式问题,以确保您的新内容尽可能与原课程保持一致。
为什么在线学习本地化如此重要?
美国人才发展协会对2500家公司进行调查,调查发现,拥有全面培训计划的公司与不具有全面培训计划的公司相比,其人均收入高218%,利润率高24%。正确进行电子学习本地化值得花费时间和金钱,因为这会对您的底线产生切实影响。
上述技巧将帮助您充分利用全球在线学习计划,同时减少本地化过程中不可避免的障碍。如果您正在考虑翻译自己的在线课程,请随时与我们联系,讨论您的需求。
如果您是英国人,则可以在欧洲领先的组织学习展示会“学习技术”中找到简化您在线学习的方法。请参加2月12日至13日在伦敦ExCeL展览中心P18展位的活动,我们将在此介绍培训团队为简化在线学习流程,需采取的关键步骤。
译后编辑:吴晨昱(中山大学)
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文