Ten Dutch words and phrases that don’t translate well into English

十个荷兰语单词和短语不能很好地翻译成英语

2020-03-07 02:50 multilingual

本文共2338个字,阅读需24分钟

阅读模式 切换至中文

The Netherlands hosts more than one official language and Frysian, spoken in the northeast corner, is the most similar language to English globally. Nevertheless, Dutch has developed a distinctive vocabulary and phonetics that make some words and phrases nearly impossible to interpret to English speakers. The Netherlands hosts more than one official language and Frysian, spoken in the northeast corner, is the most similar language to English globally. Nevertheless, Dutch has developed a distinctive vocabulary and phonetics that make some words and phrases nearly impossible to interpret to English speakers. 1. Leuk Most dictionaries will translate leuk as “fun”, as in a descriptor of a situation or activity. Dat was leuk is easy to understand as “that was fun.” Otherwise it is widely used as an adjective describing people as cute, interesting and cool, all depending on the inflection of the sentence. Ik vind hem leuk would mean “I’m attracted to him,” while Dat zijn leuke mensen more likely means “Those are people I like to hang out with.” The simplest way to use leuk is as a one-word response to someone asking how your vacation was, or a date, or your school day. Again, the tone in which you respond leuk can truly range from tepid to inspired. It’s one of the most used descriptors in Dutch language. 2. Fijn Pronounced nearly the same as “fine,” it definitely is not the snotty response you get from a teenager when you ask them to do the dishes. It means “good” or “delicate” or “pleasant.” You can describe a chocolate or a garment as being fijn. It’s also similar to leuk as a response to how something was, but decisively warmer in meaning. So, when you went to the concert with your aunt, and you describe it as fijn, it could mean you had a nice conversation and you’re more likely to reflect on it fondly than if you just called it leuk. 3. Lekker Most literally this means “tasty,” as in describing something you eat or drink. If you call someone a lekker ding (tasty thing) you are saying you think they are attractive. But when you say Dat is lekker, it completely depends on inflection whether you mean “That is tasty” or “Sheesh, that sucks.” So, when you tell someone you had a flat tire on the A58 and they say lekker, don’t feel offended that they enjoy your hardship — they are in fact empathizing. 4. Gezellig Gezellig and its German cousin gemuttlich are basically the same, and appear to exist only in neighboring languages. It means homey or cozy in a warm and loving way, and can describe both a place and a social situation. 5. Apetrots Monkey pride. This has nothing whatsoever to do with monkeys, and simply means you are prouder than you should be according to Dutch social code, which would tell you to be humble and not outspoken at all times, unless you want your head to be lopped off as you stick it taller than the mowed field. Remember also, “tall trees catch a lot of wind,” so expect to be reprimanded for boasting or showing any pride. Better to wait for others to point out for you that you did something well and politely deflect the compliment. 6. Boterham Butter ham. But it’s just a slice of bread you are free to cover with anything — you are not restricted to just ham. 7. Ezelsbruggetje A “little donkey bridge” describes the way your mind can remember something by thinking of something else. For example, when you can’t remember your aunt Miriam’s name, you can remember by creating a trigger about her husband, who makes mirrors. Mir-ror: Mir-iam. One of the most conspicuous donkey bridges that I still use to this day, is tracing your knuckles to remember if a month has 30 or 31 days. It makes more sense the longer you think about it. Donkeys are (wrongly) used as icons for mental slowness. As they need to get from one field to the next, they could sure use that little bridge over there to make things easier. 8. Wel niet I’ve been thinking long and hard about how to explain this, but I may not be able to. “Is isn’t” is the closest I get every time. It is the ultimate oxymoron and “yeah no” is similar, but doesn’t nearly reach the potential use of wel niet, which is thrown about sentences left and right in conversations all day. It’s used to emphasize seriousness or disbelief. Wat denk je wel niet? Is “What are you thinking?!” Het zal wel niet meer regenen, means “I suspect it won’t be raining.” and contains both the confirmation that describers the speaker’s emotional feelings about the statement they make that it likely won’t be raining. It’s confusing, even to Dutch people. 9. Voorpret “Prefun” is fairly intuitive to interpret. It is that joyous feeling when thinking ahead to the weekend, or a party, or skydiving. The happy jump your heart makes when remembering you have a date tonight, or the butterflies in your tummy as you prepare for a trip. Similarly, napret or “afterfun,” is that same feeling but after the associated event. I guess this explains why the Dutch are consistently some of the happiest people in the world. 10. Uitwaaien “To get blown out” is what we did every first fall storm on the Dutch seaside. Parents across the country would round up their kids, put on raincoats and rubber boots and collectively migrate to the beaches for a day. There, we were sent into the cold, murky waters to let it fill our boots. It works as an insulator while we sloshed up and down the sand dunes, leaning into gale-force winds, laughing and jumping as the rain and ocean splash felt like razor cuts to our faces. It was all worth it for the rare treat of hot chocolate and whipped cream at the café later. It’s cathartic and thought to be as pshychologically helpful as seeing a therapist. Bonus Word: Patatje Oorlog This one is just so out of line that I had to include it. It is a strange descriptor of a fast-food dish involving French fries, mayonnaise, peanut sauce and chopped raw onions and literally translates to “fries at war” or “war fries.” The history was unknown to me until I looked it up for this article. Apparently, nobody knows who came up with the term or when exactly, but it began appearing on menus in a college town named Zwolle sometime in the eighties. During highly contentious times of international conflict, it’s been attempted to change the name to gulf war fries, Sadam Hussein fries, Chernobyl fries, party fries, fries in political conflict, fries at peace and fries in a mess. These never caught on and mostly created anger in a culture proud of their quirky language inventions. The battlefield of fries is now cultural and culinary heritage and is likely to stick around. I recommend you order “fries at war” when you are in the Netherlands next, and you will at once have all within earshot in stitches, and garner near-Dutch status and respect. It’s also incredibly tasty. 1. Leuk Most dictionaries will translate leuk as “fun”, as in a descriptor of a situation or activity. Dat was leuk is easy to understand as “that was fun.” Otherwise it is widely used as an adjective describing people as cute, interesting and cool, all depending on the inflection of the sentence. Ik vind hem leuk would mean “I’m attracted to him,” while Dat zijn leuke mensen more likely means “Those are people I like to hang out with.” The simplest way to use leuk is as a one-word response to someone asking how your vacation was, or a date, or your school day. Again, the tone in which you respond leuk can truly range from tepid to inspired. It’s one of the most used descriptors in Dutch language. 2. Fijn Pronounced nearly the same as “fine,” it definitely is not the snotty response you get from a teenager when you ask them to do the dishes. It means “good” or “delicate” or “pleasant.” You can describe a chocolate or a garment as being fijn. It’s also similar to leuk as a response to how something was, but decisively warmer in meaning. So, when you went to the concert with your aunt, and you describe it as fijn, it could mean you had a nice conversation and you’re more likely to reflect on it fondly than if you just called it leuk. 3. Lekker Most literally this means “tasty,” as in describing something you eat or drink. If you call someone a lekker ding (tasty thing) you are saying you think they are attractive. But when you say Dat is lekker, it completely depends on inflection whether you mean “That is tasty” or “Sheesh, that sucks.” So, when you tell someone you had a flat tire on the A58 and they say lekker, don’t feel offended that they enjoy your hardship — they are in fact empathizing. 4. Gezellig Gezellig and its German cousin gemuttlich are basically the same, and appear to exist only in neighboring languages. It means homey or cozy in a warm and loving way, and can describe both a place and a social situation. 5. Apetrots Monkey pride. This has nothing whatsoever to do with monkeys, and simply means you are prouder than you should be according to Dutch social code, which would tell you to be humble and not outspoken at all times, unless you want your head to be lopped off as you stick it taller than the mowed field. Remember also, “tall trees catch a lot of wind,” so expect to be reprimanded for boasting or showing any pride. Better to wait for others to point out for you that you did something well and politely deflect the compliment. 6. Boterham Butter ham. But it’s just a slice of bread you are free to cover with anything — you are not restricted to just ham. 7. Ezelsbruggetje A “little donkey bridge” describes the way your mind can remember something by thinking of something else. For example, when you can’t remember your aunt Miriam’s name, you can remember by creating a trigger about her husband, who makes mirrors. Mir-ror: Mir-iam. One of the most conspicuous donkey bridges that I still use to this day, is tracing your knuckles to remember if a month has 30 or 31 days. It makes more sense the longer you think about it. Donkeys are (wrongly) used as icons for mental slowness. As they need to get from one field to the next, they could sure use that little bridge over there to make things easier. 8. Wel niet I’ve been thinking long and hard about how to explain this, but I may not be able to. “Is isn’t” is the closest I get every time. It is the ultimate oxymoron and “yeah no” is similar, but doesn’t nearly reach the potential use of wel niet, which is thrown about sentences left and right in conversations all day. It’s used to emphasize seriousness or disbelief. Wat denk je wel niet? Is “What are you thinking?!” Het zal wel niet meer regenen, means “I suspect it won’t be raining.” and contains both the confirmation that describers the speaker’s emotional feelings about the statement they make that it likely won’t be raining. It’s confusing, even to Dutch people. 9. Voorpret “Prefun” is fairly intuitive to interpret. It is that joyous feeling when thinking ahead to the weekend, or a party, or skydiving. The happy jump your heart makes when remembering you have a date tonight, or the butterflies in your tummy as you prepare for a trip. Similarly, napret or “afterfun,” is that same feeling but after the associated event. I guess this explains why the Dutch are consistently some of the happiest people in the world. 10. Uitwaaien “To get blown out” is what we did every first fall storm on the Dutch seaside. Parents across the country would round up their kids, put on raincoats and rubber boots and collectively migrate to the beaches for a day. There, we were sent into the cold, murky waters to let it fill our boots. It works as an insulator while we sloshed up and down the sand dunes, leaning into gale-force winds, laughing and jumping as the rain and ocean splash felt like razor cuts to our faces. It was all worth it for the rare treat of hot chocolate and whipped cream at the café later. It’s cathartic and thought to be as pshychologically helpful as seeing a therapist. Bonus Word: Patatje Oorlog This one is just so out of line that I had to include it. It is a strange descriptor of a fast-food dish involving French fries, mayonnaise, peanut sauce and chopped raw onions and literally translates to “fries at war” or “war fries.” The history was unknown to me until I looked it up for this article. Apparently, nobody knows who came up with the term or when exactly, but it began appearing on menus in a college town named Zwolle sometime in the eighties. During highly contentious times of international conflict, it’s been attempted to change the name to gulf war fries, Sadam Hussein fries, Chernobyl fries, party fries, fries in political conflict, fries at peace and fries in a mess. These never caught on and mostly created anger in a culture proud of their quirky language inventions. The battlefield of fries is now cultural and culinary heritage and is likely to stick around. I recommend you order “fries at war” when you are in the Netherlands next, and you will at once have all within earshot in stitches, and garner near-Dutch status and respect. It’s also incredibly tasty.
荷兰有一种以上的官方语言,在东北角讲的 Frysian 是全球最类似的语言。尽管如此,荷兰语已经发展出了一个独特的词汇和语音学,使得一些单词和短语几乎不可能为英语使用者所理解。 荷兰有一种以上的官方语言,在东北角讲的 Frysian 是全球最类似的语言。尽管如此,荷兰语已经发展出了一个独特的词汇和语音学,使得一些单词和短语几乎不可能为英语使用者所理解。 1。Leuk 大多数字典都会把白血病翻译成“有趣的”,就像描述情景或活动一样。Dat 是白血病,很容易理解为“那很有趣”。否则,它被广泛用作形容人是可爱,有趣和酷,所有依赖于 inflection 的句子。Ik vind hem leg 意思是“我被他吸引了”,而 Dat zijn lege mensen 更可能的意思是“那些是我喜欢的人。”使用白血病最简单的方法是对一个人的一个词的回应,询问你的假期,约会,或你的学校的日子。再一次,你回复白血病的基调可以从平淡到灵感。它是荷兰语言中最常用的描述符之一。 2.Fijn 说起来几乎和“好”一样,这绝对不是当你要求他们做菜时,你从一个十几岁的孩子那里得到的那种势利的反应。它意味着“好”或“微妙”或“愉快”。你可以把一件巧克力或一件衣服描述成是无花果.它也类似于白血病的反应是什么是什么,但决定性的温暖的意义。所以,当你和你的姑妈一起去听音乐会时,你把它描述成 fijn ,这可能意味着你进行了一次愉快的谈话,而且你更有可能对它进行深情的思考,而不是你刚刚把它叫做白血病。 3.Lekker 从字面上看,这意味着“美味”,就像描述你吃或喝的东西一样。如果你称某人为美食,你是说你认为他们很有吸引力。但是当你说 Dat 是 lekker 的时候,它完全取决于 inflection ,不管你的意思是“那是美味的”还是“ Sheesh ,那很烂。”所以,当你告诉某人你的 A58轮胎瘪了,他们说 lekker 的时候,不要因为他们喜欢你的艰难而感到生气——他们实际上是在同情你。 4.Gezellig Gezellig 和它的德国表弟 gemutlich 基本上是一样的,并且似乎只存在于相邻的语言中。它意味着家庭或舒适的温暖和爱的方式,并可以描述一个地方和社会情况。 5.Apetots 猴子骄傲。这与猴子没有任何关系,而且仅仅意味着你比你应该根据荷兰的社会准则感到自豪,这会告诉你要谦虚,不要在任何时候直言不讳,除非你想要你的头被砍掉,因为你坚持比割过的田地高。请记住,“高大的树木能捕捉到很多风,”因此,人们会因吹嘘或表现出自豪而受到谴责。最好等别人告诉你,你做得很好,礼貌地拒绝称赞。 6.Boterham 黄油火腿。但这只是一片面包,你可以随意用任何东西盖住——你并不局限于火腿。 7.Ezelsbrugggetje 一座“小驴桥”描述了你的大脑通过思考其他事物来记住某些东西的方式。例如,当你不记得你的姑妈 Miriam 的名字时,你可以通过创建一个触发器来记住她丈夫,她丈夫制造镜子。Mir-ror : Mir-iam 。我至今仍在使用的最显眼的驴桥之一,就是追踪你的关节,记住一个月是否有30或31天。你越想越久,它就越有意义。驴子(错误地)被用作精神迟缓的图标.因为他们需要从一个领域到下一个领域,他们可以确定使用那边的小桥使事情更容易。 8.Wel niet 我一直在思考如何解释这个问题,但我可能无法解释。“不是”是我每次得到的最接近的。这是终极的矛盾,而“是的,不”是类似的,但并没有达到 wel niet 的潜在用途,这是在对话中一天左右抛出的句子。它用来强调严肃或不相信。你知道吗?“你在想什么?!“我怀疑不会下雨。”同时也包含了这样一种确认,即说出说话者对他们所说的很可能不会下雨的声明的情感。这让人困惑,甚至对荷兰人也是如此。 9。Voorpret “ Prefun ”是相当直观的解释。这是一种快乐的感觉,当你想到周末,或者派对,或者跳伞。当你记得今晚有约会的时候,快乐的跳动,或者当你准备旅行的时候,你肚子里的蝴蝶。同样,餐巾纸或“事后乐趣”也是同样的感觉,但在相关事件之后。我想这就解释了为什么荷兰人一直是世界上最快乐的人。 10。Uitwaaien “被吹出”是我们在荷兰海边的每一次秋季风暴所做的。全国各地的父母都会围着他们的孩子,穿上雨衣和橡胶靴,集体移居海滩一天。在那里,我们被送进冰冷的海水中,让它填满我们的靴子。当我们在沙丘上颠簸时,它起着绝缘子的作用,俯身在强风中,当雨和海洋的溅水感觉像剃须刀划破我们的脸时,它又笑又跳。这一切都值得为罕见的热巧克力和奶油在咖啡馆后。这是一种宣泄,被认为像看治疗师一样在心理上有帮助。 赠言: Patatje Oorlog 这只是太离谱了,我不得不把它包括进去。这是一个奇怪的描述快餐的菜肴,涉及炸薯条,蛋黄酱,花生酱和切碎的生洋葱,字面意思是“战争中的薯条”或“战争中的薯条”。直到我查到这篇文章,我才知道这段历史。显然,没有人知道是谁提出来的这个词,或者确切的时间,但它开始出现在一个名为 Zwolle 的大学城的菜单上80年代的某个时候。 在激烈的国际冲突时期,人们试图将其改名为海湾战争炸薯条、萨达姆·侯赛因·弗里斯、切尔诺贝利炸薯条、党派炸薯条、政治冲突炸薯条、和平炸薯条和一团炸薯条。这些人从来没有接触过,而且大多是在一种以他们古怪的语言发明为荣的文化中制造愤怒。炸薯条的战场现在是文化和烹饪的遗产,很可能会继续存在。 我建议你下一次在荷兰时订购“战地炸薯条”,你马上就能得到所有的礼物,并获得近荷兰的地位和尊敬。它也令人难以置信的美味。 1。Leuk 大多数字典都会把白血病翻译成“有趣的”,就像描述情景或活动一样。Dat 是白血病,很容易理解为“那很有趣”。否则,它被广泛用作形容人是可爱,有趣和酷,所有依赖于 inflection 的句子。Ik vind hem leg 意思是“我被他吸引了”,而 Dat zijn lege mensen 更可能的意思是“那些是我喜欢的人。”使用白血病最简单的方法是对一个人的一个词的回应,询问你的假期,约会,或你的学校的日子。再一次,你回复白血病的基调可以从平淡到灵感。它是荷兰语言中最常用的描述符之一。 2.Fijn 说起来几乎和“好”一样,这绝对不是当你要求他们做菜时,你从一个十几岁的孩子那里得到的那种势利的反应。它意味着“好”或“微妙”或“愉快”。你可以把一件巧克力或一件衣服描述成是无花果.它也类似于白血病的反应是什么是什么,但决定性的温暖的意义。所以,当你和你的姑妈一起去听音乐会时,你把它描述成 fijn ,这可能意味着你进行了一次愉快的谈话,而且你更有可能对它进行深情的思考,而不是你刚刚把它叫做白血病。 3.Lekker 从字面上看,这意味着“美味”,就像描述你吃或喝的东西一样。如果你称某人为美食,你是说你认为他们很有吸引力。但是当你说 Dat 是 lekker 的时候,它完全取决于 inflection ,不管你的意思是“那是美味的”还是“ Sheesh ,那很烂。”所以,当你告诉某人你的 A58轮胎瘪了,他们说 lekker 的时候,不要因为他们喜欢你的艰难而感到生气——他们实际上是在同情你。 4.Gezellig Gezellig 和它的德国表弟 gemutlich 基本上是一样的,并且似乎只存在于相邻的语言中。它意味着家庭或舒适的温暖和爱的方式,并可以描述一个地方和社会情况。 5.Apetots 猴子骄傲。这与猴子没有任何关系,而且仅仅意味着你比你应该根据荷兰的社会准则感到自豪,这会告诉你要谦虚,不要在任何时候直言不讳,除非你想要你的头被砍掉,因为你坚持比割过的田地高。请记住,“高大的树木能捕捉到很多风,”因此,人们会因吹嘘或表现出自豪而受到谴责。最好等别人告诉你,你做得很好,礼貌地拒绝称赞。 6.Boterham 黄油火腿。但这只是一片面包,你可以随意用任何东西盖住——你并不局限于火腿。 7.Ezelsbrugggetje 一座“小驴桥”描述了你的大脑通过思考其他事物来记住某些东西的方式。例如,当你不记得你的姑妈 Miriam 的名字时,你可以通过创建一个触发器来记住她丈夫,她丈夫制造镜子。Mir-ror : Mir-iam 。我至今仍在使用的最显眼的驴桥之一,就是追踪你的关节,记住一个月是否有30或31天。你越想越久,它就越有意义。驴子(错误地)被用作精神迟缓的图标.因为他们需要从一个领域到下一个领域,他们可以确定使用那边的小桥使事情更容易。 8.Wel niet 我一直在思考如何解释这个问题,但我可能无法解释。“不是”是我每次得到的最接近的。这是终极的矛盾,而“是的,不”是类似的,但并没有达到 wel niet 的潜在用途,这是在对话中一天左右抛出的句子。它用来强调严肃或不相信。你知道吗?“你在想什么?!“我怀疑不会下雨。”同时也包含了这样一种确认,即说出说话者对他们所说的很可能不会下雨的声明的情感。这让人困惑,甚至对荷兰人也是如此。 9。Voorpret “ Prefun ”是相当直观的解释。这是一种快乐的感觉,当你想到周末,或者派对,或者跳伞。当你记得今晚有约会的时候,快乐的跳动,或者当你准备旅行的时候,你肚子里的蝴蝶。同样,餐巾纸或“事后乐趣”也是同样的感觉,但在相关事件之后。我想这就解释了为什么荷兰人一直是世界上最快乐的人。 10。Uitwaaien “被吹出”是我们在荷兰海边的每一次秋季风暴所做的。全国各地的父母都会围着他们的孩子,穿上雨衣和橡胶靴,集体移居海滩一天。在那里,我们被送进冰冷的海水中,让它填满我们的靴子。当我们在沙丘上颠簸时,它起着绝缘子的作用,俯身在强风中,当雨和海洋的溅水感觉像剃须刀划破我们的脸时,它又笑又跳。这一切都值得为罕见的热巧克力和奶油在咖啡馆后。这是一种宣泄,被认为像看治疗师一样在心理上有帮助。 赠言: Patatje Oorlog 这只是太离谱了,我不得不把它包括进去。这是一个奇怪的描述快餐的菜肴,涉及炸薯条,蛋黄酱,花生酱和切碎的生洋葱,字面意思是“战争中的薯条”或“战争中的薯条”。直到我查到这篇文章,我才知道这段历史。显然,没有人知道是谁提出来的这个词,或者确切的时间,但它开始出现在一个名为 Zwolle 的大学城的菜单上80年代的某个时候。 在激烈的国际冲突时期,人们试图将其改名为海湾战争炸薯条、萨达姆·侯赛因·弗里斯、切尔诺贝利炸薯条、党派炸薯条、政治冲突炸薯条、和平炸薯条和一团炸薯条。这些人从来没有接触过,而且大多是在一种以他们古怪的语言发明为荣的文化中制造愤怒。炸薯条的战场现在是文化和烹饪的遗产,很可能会继续存在。 我建议你下一次在荷兰时订购“战地炸薯条”,你马上就能得到所有的礼物,并获得近荷兰的地位和尊敬。它也令人难以置信的美味。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文