或者,为什么法国人在食物中不使用防腐剂,为什么德国人不互相赠送礼物。
在将一种语言翻译成另一种语言时,专业翻译人员可能会意识到其他语言可能不存在。这些语言陷阱被称为“假朋友”。
“假朋友”是一种语言中的一个词,在另一种语言中有一个相应相似的词。然而,这些词并不具有相同的,甚至模糊相似的含义。当把一种语言翻译成另一种语言时,他们觉得这是一种简单的替代,但他们不是。它们是一个陷阱,最终你会写出与你原来想要的完全不同的东西。
不同语言中类似的单词
在不同的语言中有大量的词,它们听起来都一样,而且都有相同的意思。英语比以往任何时候都要好,因为在过去的几个世纪里,英语已经采用了许多不同语言的词汇。
德语单词“ Freund ”对一位说英语的人来说是显而易见的。正如法语中的“ h ô tel ”一词一样,但这种明显的熟悉是造成问题的原因。
如果没有经验的译者使用的语言不是完全流利的,并且遇到了源语言中的一个单词,在目标语言中似乎有一个明显的同义词,那么很容易假设他们必须具有相同的含义。
这可能导致一些相当惊人的翻译错误.
让我们看看这些假朋友:
在英国,当一个人喜欢另一个人时,他们可能会决定给他们一份“礼物”。正如你几乎可以肯定地意识到,礼物是一种没有任何支付期望的物品或服务。通常作为一种情感的象征。
然而,在德国,如果一个人给另一个人一份“礼物”,那么它肯定不是一种情感的象征!德语中的“礼物”一词意味着“毒药”。你要找的实际单词是“ Geschenk ”。
在英国,“防腐剂”经常被添加到食品中,以确保食品能安全储存。像糖、盐、酒精或醋之类的东西可以作为食物的防腐剂,只要我们已经记录了这些东西就可以使用。
然而,在法国,用来帮助延长食品寿命的添加剂这个词是“保守的”。
法语中的“ pr é servatif ”一词直接翻译为“避孕套”。绝对不能给你的食物加点什么!
在英国,“宝石”是一块珍贵的石头,但在瑞典,“宝石”可以是一种简陋的纸夹。瑞典语中的正确单词是“ p ä rla ”。
在英国,尴尬是短暂的。这是一种自我意识或羞愧的感觉,通常是由公共场合发生的事情引起的。
然而,西班牙语中的“禁运”一词的意思却截然不同。它直接翻译成英语为“怀孕”。
在意大利,“病态”一词的意思是愉快的平滑和柔软,当然不是明显的英语等价物。
虚假朋友的名单是广泛的,我们不可能在这里掩盖他们。像丹麦的“放屁”和“荡妇”这样的词,在法西的“吟游诗人”和葡萄牙语的“意大利面”都给许多人带来了翻译上的问题。
但是,尽管看那些假朋友很有趣,但有一点更严肃。
成本高昂的全球品牌建设失败
一些全球品牌在无意中使用拙劣的翻译时遇到了严重问题。我不是在谈论著名的雪佛兰 Nova 的故事,因为这似乎只不过是一个城市神话,而是真实的例子。
当福特在世界范围内发布 Pinto 时,他们不知道这个名字在巴西有什么不同的含义。在那里,“品诺”是一种侮辱,大致可以翻译为“小阴茎”。
福特也没有注意到,他们描述汽车精确车身的运动告诉佛兰德的发言人,他们所有的车辆都带着一具高质量的尸体。
三菱巴杰罗在西班牙语国家的表现非常糟糕,因为“帕杰罗”是一种贬义,用来形容经常手淫的人。这辆车被改名为蒙特罗.
不仅仅是汽车受到了影响。
当 Coors 把它的口号“变得松散”成西班牙语时,他们没有注意到这是一个常见的腹泻术语。
事实是,所有的翻译人员都时常出错.这就是为什么在英国 STAR 我们有系统来确保这些类型的错误不会由我们造成。我们的翻译人员,无论是内部的还是自由职业者,都拥有语言和翻译方面的高等教育资格,他们的工作是他们的母语,最重要的是,我们做的每件事都要经过多个人的检查才能走出家门。
如果你有重要的东西要翻译,为什么不给我们一个大喊?
这样,我们就可以希望挽救像现在破产的美国航空公司 Brannif International 这样的公司的尴尬,因为他们在不经意间花了一大笔钱,指示说西班牙语的客户赤身飞行。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文