False friends in language translation

语言翻译中的假朋友

2020-02-11 00:30 Star Transit NXT

本文共855个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Or, why the French don’t use preservatives in their food, and why Germans don’t give each other gifts. When translating one language to another, there are certain traps that professional translators will likely be aware of that others may not be. These linguistic traps are known as “false friends”. A “false friend” is a word in a language that has a correspondingly similar word in a different language. However, those words do not have the same, or even vaguely similar, meanings. When translating one language to another they feel as if they are an easy substitution, but they are not. They are a trap, and one that can end up with you writing something very different than what you originally intended. Similar words in different languages There are huge numbers of words in different languages that both sound the same and have the same meaning. In English more so than ever, as the language has adopted words from many different languages over the centuries. The German word “Freund” is obvious to an English speaker. As is the French word “hôtel”, but this obvious familiarity is what causes the problems. When an inexperienced translator works with a language that they are not perfectly fluent in and comes across a word in the source language that seems to have an obvious synonym in the target language, it is easy to assume they must therefore have the same meaning. This can lead to some fairly spectacular mistakes in translation. Let’s look at a few of these false friends: In the UK, when one person likes another, they may decide to give them a “gift”. As you are almost certainly aware a gift is an item or service given without any expectation of payment. Often given as a sign of affection. In German, however, if one person were to give another a “gift” then it would most certainly not be a sign of affection! The word “Gift” in German means “poison”. The actual word you would be looking for is “Geschenk”. In the UK, “preservatives” are often added to food in order to ensure it can be safely stored. Things like sugar, salt, alcohol, or vinegar can act as preservatives for food and have been used for as long as we have been recording such things. In France, however, the word for an additive that helps prolong the life of a foodstuff is “conservateur”. The French word “préservatif” translates directly into English as “condom”. Definitely not something to add to your food! In England, a “gem” is a precious stone, however in Sweden “gem” can be a humble paperclip. The correct word in Swedish is “pärla”. In England, embarrassment is a short-lived thing. It is a feeling of self-consciousness or shame, usually caused by something that has happened to you in public. However, the Spanish word “embarazada” means something very different. It translates directly into English as “pregnant”. In Italy the word “morbido” means pleasantly smooth and soft, certainly not the obviously English equivalent. The list of false friends is extensive and there is no way we could cover them all here. Words like “fart” and “slut” in Danish, “barf” in Farsi, and “pasta” in Portuguese have all caused problems in translation for many people. But while it is amusing to look at false friends, there is a slightly more serious side to it. Costly fails in global branding Some global brands have had serious problems when they have been caught out by inadvertently using poor translations. I’m not talking about the well-known Chevy Nova story, as that appears to be nothing more than an urban myth, but genuine examples. When Ford released the Pinto worldwide, they had no idea the name had a very different meaning in Brazil. There, “pinto” is an insult that roughly translates as “small penis”. Ford also failed to notice that their campaign describing the precision bodywork of their cars was telling Flemish speakers that all of their vehicles came with a high-quality corpse. The Mitsubishi Pajero did very badly in Spanish-speaking countries as “pajero” is a pejorative used to describe someone who masturbates frequently. The car was renamed the Montero. And it’s not just cars that have suffered. When Coors translated its slogan “Turn it loose” into Spanish they failed to notice it was a common term for having diarrhoea. The fact is, all translators make mistakes from time to time. Which is why here at STAR UK we have systems in place to ensure that these types of errors won’t be made by us. Our translators, whether in-house or freelance, all have higher education qualifications in languages and translation, they work into their native language and most importantly, everything we do is checked by multiple people before it goes out the door. If you have something important to translate, why not give us a shout? That way we can hopefully save you the embarrassment of companies like the now bankrupt American airline Brannif International who spent a fortune inadvertently instructing their Spanish-speaking customers to fly naked.
或者,为什么法国人在食物中不使用防腐剂,为什么德国人不互相赠送礼物。 在将一种语言翻译成另一种语言时,专业翻译人员可能会意识到其他语言可能不存在。这些语言陷阱被称为“假朋友”。 “假朋友”是一种语言中的一个词,在另一种语言中有一个相应相似的词。然而,这些词并不具有相同的,甚至模糊相似的含义。当把一种语言翻译成另一种语言时,他们觉得这是一种简单的替代,但他们不是。它们是一个陷阱,最终你会写出与你原来想要的完全不同的东西。 不同语言中类似的单词 在不同的语言中有大量的词,它们听起来都一样,而且都有相同的意思。英语比以往任何时候都要好,因为在过去的几个世纪里,英语已经采用了许多不同语言的词汇。 德语单词“ Freund ”对一位说英语的人来说是显而易见的。正如法语中的“ h ô tel ”一词一样,但这种明显的熟悉是造成问题的原因。 如果没有经验的译者使用的语言不是完全流利的,并且遇到了源语言中的一个单词,在目标语言中似乎有一个明显的同义词,那么很容易假设他们必须具有相同的含义。 这可能导致一些相当惊人的翻译错误. 让我们看看这些假朋友: 在英国,当一个人喜欢另一个人时,他们可能会决定给他们一份“礼物”。正如你几乎可以肯定地意识到,礼物是一种没有任何支付期望的物品或服务。通常作为一种情感的象征。 然而,在德国,如果一个人给另一个人一份“礼物”,那么它肯定不是一种情感的象征!德语中的“礼物”一词意味着“毒药”。你要找的实际单词是“ Geschenk ”。 在英国,“防腐剂”经常被添加到食品中,以确保食品能安全储存。像糖、盐、酒精或醋之类的东西可以作为食物的防腐剂,只要我们已经记录了这些东西就可以使用。 然而,在法国,用来帮助延长食品寿命的添加剂这个词是“保守的”。 法语中的“ pr é servatif ”一词直接翻译为“避孕套”。绝对不能给你的食物加点什么! 在英国,“宝石”是一块珍贵的石头,但在瑞典,“宝石”可以是一种简陋的纸夹。瑞典语中的正确单词是“ p ä rla ”。 在英国,尴尬是短暂的。这是一种自我意识或羞愧的感觉,通常是由公共场合发生的事情引起的。 然而,西班牙语中的“禁运”一词的意思却截然不同。它直接翻译成英语为“怀孕”。 在意大利,“病态”一词的意思是愉快的平滑和柔软,当然不是明显的英语等价物。 虚假朋友的名单是广泛的,我们不可能在这里掩盖他们。像丹麦的“放屁”和“荡妇”这样的词,在法西的“吟游诗人”和葡萄牙语的“意大利面”都给许多人带来了翻译上的问题。 但是,尽管看那些假朋友很有趣,但有一点更严肃。 成本高昂的全球品牌建设失败 一些全球品牌在无意中使用拙劣的翻译时遇到了严重问题。我不是在谈论著名的雪佛兰 Nova 的故事,因为这似乎只不过是一个城市神话,而是真实的例子。 当福特在世界范围内发布 Pinto 时,他们不知道这个名字在巴西有什么不同的含义。在那里,“品诺”是一种侮辱,大致可以翻译为“小阴茎”。 福特也没有注意到,他们描述汽车精确车身的运动告诉佛兰德的发言人,他们所有的车辆都带着一具高质量的尸体。 三菱巴杰罗在西班牙语国家的表现非常糟糕,因为“帕杰罗”是一种贬义,用来形容经常手淫的人。这辆车被改名为蒙特罗. 不仅仅是汽车受到了影响。 当 Coors 把它的口号“变得松散”成西班牙语时,他们没有注意到这是一个常见的腹泻术语。 事实是,所有的翻译人员都时常出错.这就是为什么在英国 STAR 我们有系统来确保这些类型的错误不会由我们造成。我们的翻译人员,无论是内部的还是自由职业者,都拥有语言和翻译方面的高等教育资格,他们的工作是他们的母语,最重要的是,我们做的每件事都要经过多个人的检查才能走出家门。 如果你有重要的东西要翻译,为什么不给我们一个大喊? 这样,我们就可以希望挽救像现在破产的美国航空公司 Brannif International 这样的公司的尴尬,因为他们在不经意间花了一大笔钱,指示说西班牙语的客户赤身飞行。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文