几个技巧帮你做好翻译质量保证

2019-11-19 16:34:51 aceproof

本文共2301个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至双语

很多人读到质量差的译文时,最先想到的是“译者真差劲”。但是,事情真的这么简单吗? 一些翻译公司只在译者翻译完之后进行翻译质量控制 (translation quality control), 但是真正的翻译质量保障工作 (translation quality assurance) 在将文本交给译者之前就应该开始。高质量的译文是整个翻译团队共同努力的结果。译文质量差,可能是因为译者水平差,但也可能是因为团队内部的质量管理体系不完善。 那么,怎样做好 quality assurance (QA) 呢?下面是翻译项目管理专家 Tetianna Vasylenko 的几点经验: 1 拿到新的翻译项目之后,先冷静下来,仔细研究客户想要的是什么。哪些内容要翻译,哪些要保留原文?文件格式和排版格式应该是怎样的?翻译质量不仅与译者传达信息的准确性有关,还与客户对质量的判断标准有关。 考虑一下,文本的用途是什么? 文本是出现在公司网站上还是促销手册上?目标受众是谁?受众的年龄、性别、受教育程度、职业和文化背景是什么?受众是投资者还是客户,是医生还是患者,是家长还是青少年?所有这些信息将帮助翻译人员最大程度地发挥影响力,使译文更方便读者理解。 2 团队是项目成功的关键。译者、编辑和校对人员是产出优秀译文的关键角色。项目经理的工作在于,根据团队的背景和资历选择合适的人员来担任这些职位。 译者通常应以目标语言为母语,具有翻译研究背景,并需要获得专业协会或政府的证书。大多数经验丰富的专业人员倾向于某一专业领域的翻译,并且一直翻译该领域的内容。例如,优秀的技术翻译可能很难做好文学翻译,而优秀的医学翻译通常不接受法律文件的翻译任务。 “好翻译”并不是会讲目标语言,能以目标语言发表精彩演讲就足够的。译员要花很长时间学习语法和标点符号、语言结构、写作风格、术语等。如果一个公司为了节约成本,不聘用专业译员,而是要求会双语的其他岗位员工翻译文件,可能导致译文质量低,最后得不偿失。 3 信息技术如今无处不在,甚至也渗透到了翻译服务中。工程师将来自客户的文件转换为译者可以轻松使用的格式,确保所有内容的正确导入,进行语句切分,还可以锁定不允许译者更改的语句。比如,电子邮件地址、标签或一些网站的代码通常不需要翻译。翻译的准确性在很大程度上取决于这一步。因此,工程师可以将它们设置为只读,以确保翻译人员不会更改这些语句。 4 说明、术语词汇表和样式指南并非繁文缛节,它们能帮助确保翻译的质量。 词汇表定义了翻译中应该使用怎样的语言。词汇表通常会列出公司或品牌更喜欢使用的术语和短语,还会列出品牌名称、服务功能、首字母缩写词等等。 样式指南控制如何使用语言。这些指南通常会指定所需的语言风格、符号的用法(™,®)、数字和日期的格式、标题和标题的样式以及标题和副标题的换行方式等。例如,欧洲委员会 (the European Commission) 的英语样式指南,明确指出所有文件都应使用英式英语而非美式英语。 这些指南形成了品牌或公司特定的语言风格,并在由不同人员代表公司编写的所有文本中保持一致。 5 如今,翻译工具对大多数译员来说非常重要,其中使用最广泛的是CAT工具。这些程序功能强大,有助于使翻译更加一致,并降低翻译成本、提升翻译效率。 这些程序提供术语数据库和先前批准的译文数据库。每当CAT工具检测到旧翻译与新翻译之间的完全匹配或部分匹配时,就会推荐给翻译人员。例如,如果短语“50% Off Men’s Hats”已被翻译,则翻译记忆库将检测到部分匹配(或“模糊”),例如“50% Off Women’s Hats”。CAT工具中的术语库存储需要以特定的方式进行翻译的术语。一个词可以有几种翻译,但是一个词可能比另一个词更适合一个品牌。公司只需选择一种翻译,然后在其所有项目和文档中获得一致的翻译。 一些CAT工具使翻译人员可以看到目标文本的最终译文会出现在哪种情况下。例如,会让翻译人员知道,此段文字是用于网站还是移动应用程序中,“run”一词会出现在网站按钮上还是健身应用程序的导航菜单中。这样,翻译人员可以轻松避免上下文混乱,并且能够更好地理解措辞上或格式上的限制。 6 这些是编辑人员要改善翻译文档所必须回答一系列问题:翻译的含义和原文一样吗?单词选择合适吗?是否存在上下文错误和前后矛盾?是否使用了准确的术语?文字是否符合样式指南要求?是否适合目标受众? 编辑后,需要对文本进行校对。校对人员进行拼写、语法和标点检查。还确保文档格式正确:删除或添加空格、双标点符号、标签和数字等等。翻译必须符合目标语言的本地标准。例如,引号的使用在英语、捷克语、法语、丹麦语中可能各不相同(在中文中也是);在各语言中,千以上的数字是否需要以逗号、点或空格分隔,也有不同的标准;整数和小数部分在有些语言中要用逗号或点分隔。 虽然语言部分只能由人执行,但单调的格式部分可以轻松实现自动化,并传递给独立的翻译质量保证工具或所有CAT工具(例如SDL Trados Studio或MemoQ)中的内置质量检查工具。 7 在最后阶段,需要将工作文件转换回原始文件格式,通常使用Adobe产品(例如InDesign,Illustrator或Photoshop)来准备最终文档或进行桌面出版(Desktop Publishing)工作。通常,这不是一个容易的过程。通常,翻译后的文本段落可能较长,特殊字符可能有变换,甚至可以要进行书写方向的转换。(已人工编译,有删改)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文