这些是从我们的电子书《开发者的 Dozen :12软件本地化最佳实践》中获得的五个完整的最佳实践。要了解有关软件本地化的更多信息,并了解全球成功的其他要求,请在这里下载免费电子书。
本地化是一项复杂的工作,不仅涉及翻译,还涉及许多其他过程,以适应语言和文化习俗的内容,这绝不会在一夜之间发生。不过, Gartner 预计,仅移动应用程序一项,今年全球的下载量就将超过2680亿次,达到770亿美元。很明显,实现全球目标所需的努力是有回报的。
如果你在写软件之前读过这本书,很好。最经济的方法接近项目是计划本地化从一开始。另一方面,如果您打算将现有的软件全球化,那么它的源语言和 UI 可能需要一些基础工作。您所需要的是简化流程的正确工具。
首先,了解如何进行本地化,规划智能,并避免功能故障。以下软件本地化最佳实践是一个良好的起点。
本地化是将产品或内容适应特定地区或市场的过程。创建“全球就绪”软件可确保关键的功能特性(例如接口、度量单位、图形和导航)是专门为目标市场设计的,而不考虑语言、文化或位置。
总之,本地化是用户满意的关键因素。
用户参与是 IT 项目真实成本的23
20%的特性和功能提供了项目的真正价值
在当今竞争激烈的软件环境中,本地化可以提高市场相关性,为更多用户带来更大的价值,并在不增加风险的情况下提高 ROI 。
全球软件市场价值近5000亿美元,并且在所有行业都在增长。
一些考虑是在本地化的保护伞下进行的,其中一些可能不是最重要的。然而,每一个都和下一个一样重要。
调整图形以满足目标市场
修改内容以适应其他市场的口味和消费习惯
调整设计和布局以正确显示翻译文本
转换为当地要求(如货币和计量单位)
使用适当的本地格式获取日期、地址和电话号码
处理当地法规和法律要求
为了最大限度地减少进度延迟和成本超支,从一开始就开发一种本地化友好的设计。您的设计应该具有源代码和结构,这有助于防止常见的本地化和翻译错误。
当翻译成其他语言时,单词和短语会变得更长(英语-德语)或收缩(英语-亚洲语言)。至少,计划30%的扩张。
图标需要更少的翻译,可以降低成本。然而,并非所有的符号都是通用的或中性的。例如,美国风格的邮箱不能翻译成许多其他文化。
伪本地化是一种本地化测试技术,它用自动生成的“虚拟”翻译代替本地化文本。这有助于在您投资翻译服务之前发现潜在的问题。
您的本地化服务提供商( LSP )可以为您提供洞察和优化流程,从而节省您的时间、金钱和返工。在过程的早期就提出问题,以确保您的开发准备就绪。
从最简单的移动应用到复杂的多用户系统,所有软件都可以从本地化的基本原理中受益。但是在开始策略之前,每个开发人员都应该知道一些额外的细节。
有关更有用的软件本地化技巧和最佳实践,以及关键术语词汇表、语言考虑的详细信息和可操作的检查表,请下载完整的电子书“开发者的 Dozen :12软件本地化的最佳实践”。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文