From the ground to the cloud: Joshua Velásquez on Smartcat, small LSPs, and cloud-based platforms

从地面到云:在 Smartcat 、小型 LSP 和基于云的平台上的 JoshuaVel á squez

2019-07-25 23:00 Smartcat

本文共1531个字,阅读需16分钟

阅读模式 切换至中文

A collaborative approach The tale of the book I remember that in December 2018, Macarena, María, and I had this super interesting book project of over 20,000 words. We decided to give Smartcat a go and created a project. The setup took around 5 minutes: translation memory (TM), term bases (TBs) with custom fields, custom QA checks, document split, role assignment, and deadline. We finished it quickly and used the segment-commenting section to solve linguistic disputes and doubts. Macarena and I took care of the translation while María handled the editing and proofreading — at our heels in real time! Helping my IT project manager Another time I helped my PM, Daniel, tackle a 190,000-word machine translation post-editing project in just two and a half weeks. He said that I was the go-to person for this task and we decided to work on it shoulder to shoulder. Terminology adherence (term bases) and consistency (translation memories) were two serious aspects — there were over 420 documents on different subtopics of a product! Without a real-time collaboration — me suggesting new terms, cleaning up TMs, and him validating and updating everything — we just couldn’t have done it. The Smartcat TM/TB updating features are very convenient in these scenarios. A cloud-based platform for freelance translators The first phrase that comes to mind with Smartcat is “you don’t have to install anything on your computer”. The technology resembles Google’s cloud approach, where everything is integrated and functional. The other advantage is that you don’t need to buy a monthly or yearly subscription to use the translation and project-management environment. The fact that you don’t need licenses is another very interesting approach which many of us long-term users would really miss if that were to change in the future. Other features that I really appreciate are the chat and commenting options in the segments. You can receive immediate feedback from others if a given segment needs attention or there are any issues with the TM or TB. Oh, did I also mention that Smartcat recently integrated the option to upload images for you to see the text in context? Yep! And you can do this for the whole document or a specific segment. I was really happy to know that I never have to ask my PM again for a screenshot of that Android app UI. The days of sending emails back and forth with screenshots, questions, and other attachments are over! Wrapping it up, Smartcat is extremely intuitive and user-friendly. Don’t get me wrong, I have been a memoQ lover since 2013, but clicking on just a few buttons to create, work on, and deliver projects is just a wonderful experience. Smartcat has quickly become one of my favorite translation environments. Finding clients in the Smartcat Marketplace Since I work in the English into Latin American Spanish pair — an increasingly competitive market — jobs are few and far between, and quickly snatched up when available. But what’s great about Smartcat is that you can be directly contacted and invited by agencies and clients to take on their projects. There is a nice team from Ukraine that develops great Android products and they always invite me privately without posting the job on the marketplace. “What’s great about Smartcat is that you can be directly contacted and invited by agencies and clients to take on their projects” I think Smartcat has also given both companies and LSPs the opportunity to generate vendor retention, which explains why there aren’t so many EN-ES projects publicly available. The story is different for other language pairs — vendors from Asia, Eastern Europe, and the Middle East have way more opportunities to work on projects as soon as they sign up on the platform and fill out their profiles. Receiving money in Smartcat It was a real headache to see my Payoneer account funds on hold because they had to go through a validation process. And the PayPal fees were killing my gross margins, especially if I later had to use third-party exchange apps (Nubi comes to mind) to convert those bucks into Argentine pesos. With Smartcat, it takes from two hours to two business days to receive the money in my bank account, and that’s with the best exchange rate. No more boring freelancer forms to fill out (I am talking to you, Payoneer) or excessive “validation stages”. It just takes a couple of minutes to fill out your bank account details in the My payouts section of your Smartcat account. When your earnings reach a certain amount (a minimum of around $100), the money goes straight into your local bank account. Oh, and if you don’t want to wait to reach the minimum, just tell the nice support team that you are happy to pay the very reasonable fee of around $2.50 to withdraw your money. From freelancing to running your own translation business When you have worked for over six years as a translator, have lived through technological transformations in the industry, and also had a taste of project- and human-talent management in different environments, you know that it’s the right time to take a leap of faith and start your own translation business. Moreover, knowing that there are companies like Smartcat (a translation environment) and Intento (MT technology) that can seriously boost the scaling process, I realized that creating a translation business, like Translation for Health, was not a bad idea at all. I also worked with digital marketing agencies based in Colombia and the US, so it was just a matter of applying my knowledge in this field to start luring in potential clients. But I am not alone in this journey. Macarena “The Wellness Translator” Troscé is my partner in crime, and without her eagerness to start a business, it would have been harder for me to make the decision. Moreover, she’s the best linguistically speaking as she studied translation. Pros and cons of transitioning from freelancing to managing a translation business It’s definitely not easy to start your own translation business, especially when we consider the size of the market share and the mind-blowing things that the top players are achieving in terms of technological advancements (i.e. custom Neural Machine Translation, text-to-speech translation, connected Content Management System translation, etc.). Nevertheless, your first steps will teach you that focusing on quality, human relationships with your customers and vendors can do wonders for your business. Here are some of the pros and cons that I have experienced when transitioning from lone wolf to “tribe advocate”: Pros You can apply all those years of experience in your specialty and start to market them through the voice of a brand that provides tailored services to a specific sector. You can provide business opportunities for other translators so they can do what they love and get fairly compensated. You have the chance to fix what you saw was wrong in your freelance translation days in terms of project and vendor management. That way you create a unique footprint and contribute positively to the sector. You get to talk with like-minded LSP owners who will give you great advice to keep growing and make better business decisions. You evolve from self-centered to collaborative work. “As a translation business owner, you can provide business opportunities for other translators so they can do what they love and get fairly compensated.” Cons You have to focus on more than just translation. Small translation business owners have to wear all the hats, namely, inbound and outbound marketing, sales, technical support, human resources, and beyond. You might have to do the translation work yourself if cash flow is an issue. You may not be able to negotiate a good rate with that superstar linguist and end up having to take on parts of projects yourself to be able to pay other vendors, buy software subscriptions, and handle other expenses. TMS and other tools can be expensive when you’re just starting out. Sooner or later, those Google or Excel spreadsheets won’t be enough to keep up with all your vendors, finances, projects, etc. TMSs are great for administrative and repetitive tasks and help you keep an eye on all your operations. All in all, Smartcat has proven to be not only a very advanced cloud-based translation and project management solution, but also a strong supportive environment for translation professionals and LSPs looking to grow without the fear of falling behind. “Smartcat has proven to be not only a very advanced cloud-based translation and project management solution, but also a strong supportive environment.” My success story — and I shared just a few tales! — is just one of many that I know from my peers in the industry, and I was happy to learn that Smartcat is not changing scope in terms of facilitating fast local payments (one of its flagship features) and a user-friendly starting point for both newbie and experienced translators and linguists. I’m eager to find out what’s next for this all-in-one environment. Thanks, Smartcat!
一种协作方法 这本书的故事 我记得在2018年12月,我和 Macarea , Mar í a ,还有这个20,000多字的超级有趣的书项目。我们决定给 Smartcat 一个机会,并创建了一个项目。 设置花费了大约5分钟:翻译内存( TM )、自定义字段的术语库( TBs )、自定义 QA 检查、文档分割、角色分配和最后期限。我们很快就完成了它,并使用了段评语部分来解决语言的争议和疑问。 马凯莉和我负责翻译,而玛莉亚负责编辑和校对-在我们的脚跟,实时! 协助 IT 项目经理 另一次,我帮助我的下午,丹尼尔,处理190000字机器翻译后编辑项目在短短两周半。他说我是这项任务的准将,我们决定肩并肩工作。 术语依从性(词库)和一致性(翻译记忆库)是两个严重的方面——一个产品的不同子领域有超过420个文档!如果没有实时的协作——我建议使用新的术语,清理 TMs ,他验证和更新所有东西——我们就无法做到这一点。在这些场景中, SmartcatTM / TB 更新特性非常方便。 基于云的自由职业翻译平台 Smartcat 的第一句话是“你不必在电脑上安装任何东西”。这项技术类似于谷歌的云技术,在云技术中,一切都是集成的、功能齐全的。 另一个优势是,您不需要购买每月或每年的订阅,以使用翻译和项目管理环境。事实上,您不需要许可证,这是另一个非常有趣的方法,我们许多长期用户会真正错过,如果这是改变未来。 我真正欣赏的其他功能是段中的聊天和评论选项。如果给定的部分需要注意,或者有与 TM 或 TB 相关的问题,您可以立即收到其他人的反馈。 哦,我是否还提到 Smartcat 最近集成了上传图片的选项,以便您在上下文中查看文本?是的!您可以为整个文档或特定部分执行此操作。我真的很高兴知道,我从来没有要求我的 PM 再次屏幕截图的 Android 应用程序 UI 。用截图、问题和其他附件来回发送电子邮件的日子已经结束了! Smartcat 非常直观,而且用户友好。别让我错了,2013年以来我一直是一个备忘 Q 的爱好者,但只要点击几个按钮来创建、工作和交付项目只是一个很棒的体验。Smartcat 很快成为我最喜欢的翻译环境之一。 在 Smartcat 市场寻找客户 由于我在英语中工作成了拉丁美洲的西班牙语一对——一个竞争日益激烈的市场——工作机会很少而且很远,而且一旦有机会,很快就会被抢走。 但 Smartcat 最大的优点是你可以直接联系,并由代理机构和客户邀请你参与他们的项目。乌克兰有一个很好的团队开发出伟大的 Android 产品,他们总是私下邀请我,而不是在市场上发布工作。 “ Smartcat 最大的优点是,你可以直接联系机构和客户,邀请他们参与他们的项目。” 我认为 Smartcat 还为公司和 LSP 提供了产生供应商保留的机会,这就解释了为什么没有这么多的 EN-ES 项目可以公开使用。这个故事与其他语言对不同——来自亚洲、东欧和中东的供应商一旦在该平台上注册并填写其简介,就有更多机会参与项目。 使用 Smartcat 收款 看到我的 Payoneer 帐户资金被冻结真的令人头疼,因为他们必须经过验证过程。而且贝宝的费用正在降低我的毛利率,特别是如果我后来不得不使用第三方交换应用( Nubi 想到的话)将这些美元兑换成阿根廷比索。 使用 Smartcat ,从两个小时到两个工作日内就可以收到我的银行账户中的钱,这是最好的汇率。不再需要填写无聊的自由职业者表格(我与你交谈, Payoneer )或过多的“验证阶段”。在 Smartcat 帐户的 My Payments 部分填写您的银行帐户详细信息只需几分钟。当你的收入达到一定数额(最低约100美元),钱直接进入你当地的银行帐户。 哦,如果你不想等着达到最低限度,就告诉好的支持团队,你愿意支付大约2.50美元的合理费用来提取你的钱。 从自由职业者到经营自己的翻译业务 当你作为一名翻译工作者已经工作了六年多,经历了行业的技术变革,并且在不同的环境中有项目和人才管理的味道,你知道,现在是时候迈出信心的一步,开始自己的翻译业务了。 此外,我知道有像 Smartcat (翻译环境)和 Intino ( MT 技术)这样的公司能够严重促进扩展过程,我意识到创建翻译业务,比如健康翻译,根本不是一个坏主意。 我还与位于哥伦比亚和美国的数字营销机构合作,因此,利用我在该领域的知识开始吸引潜在客户只是一个问题。 但在这段旅程中,我并非孤身一人。“健康翻译” Trosc é是我的犯罪伙伴,如果她不急于创业,我就更难做出决定。此外,当她学习翻译时,她是最好的语言表达。 从自由职业过渡到管理翻译业务的利弊 启动您自己的翻译业务肯定不容易,尤其是考虑到市场份额的大小以及顶级参与者在技术进步(即自定义神经机器翻译、文本到语音翻译、连接内容管理系统翻译等)方面所取得的成就。 尽管如此,您的第一步将会告诉您,关注质量,与客户和供应商的人际关系可以为您的企业带来奇迹。 下面是我从孤狼过渡到“部落拥护者”时所经历的一些利弊: 前列腺 您可以应用所有这些年的经验,在您的专业,并开始营销他们通过一个品牌的声音,提供量身定制的服务,具体部门。 你可以为其他翻译提供商业机会,这样他们就可以做他们喜欢的事情,并得到公平的报酬。 在项目和供应商管理方面,您有机会修复您在自由职业者翻译日看到的错误。通过这种方式,您可以创建独特的足迹,并为行业做出积极贡献。 你可以和志同道合的 LSP 所有者交谈,他们会给你很好的建议,以保持增长和做出更好的商业决策。 你从以自我为中心发展到协作工作。 “作为翻译业务的所有者,你可以为其他翻译人员提供商业机会,这样他们就可以做他们喜欢的事情,并得到公平的补偿。” 锥体 你必须关注的不仅仅是翻译。小翻译企业主必须戴上所有的帽子,即入境和出境营销、销售、技术支持、人力资源等等。 如果现金流是个问题,你可能必须自己做翻译。你可能无法与那个超级语言学家谈判一个好的费率,最终不得不自己承担部分项目,以能够支付其他供应商,购买软件订阅,并处理其他费用。 当你刚开始的时候, TMS 和其他工具可能会很昂贵。或者更晚些时候,这些 Google 或 Excel 电子表格将不足以跟上所有供应商、财务、项目等。 TMS 非常适合管理和重复任务,帮助您密切关注所有运营。 总之, Smartcat 已被证明不仅是一个非常先进的基于云的翻译和项目管理解决方案,而且是一个强大的支持环境,翻译专业人员和 LSP 希望在不担心落后的情况下实现增长。 “ Smartcat 已被证明不仅是一个非常先进的基于云的翻译和项目管理解决方案,而且是一个强大的支持环境。” 我的成功故事——我只分享了几个故事!我从业内同行那里了解到, Smartcat 只是其中之一。我很高兴地了解到, Smartcat 在促进快速本地支付(其旗舰功能之一)和方便用户的新手和有经验的翻译和语言学家的起点方面,并没有改变范围。 我很想知道下一个环境是什么。谢谢, Smartcat !

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文