读者调查:译后编辑,互动预测,翻译设备和并购

2019-07-24 05:00:04 slator

本文共1755个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

尽管机器翻译( MT )在过去几年取得了快速的进展,但它仍然是许多语言技术专家所称的“难题”,但这似乎并不能阻止翻译设备制造商。 Slator 已经报道了这些翻译小工具是如何一直承诺过高和交付不足,但它们的新颖性和(有限的)实用性似乎吸引了公众,其中更多的已经进入市场在过去几年。 在2019年1月的一次读者调查中,80%的受访者对《星际迷航》的耳机给出了负面的反馈,但调查结果可能受到了一个事实的扭曲,那就是大多数人要么在语言行业工作,要么熟悉该行业。毕竟,有些翻译设备实际上是在销售(例如,一个 Mini , Timekett2)。 在2019年4月26日的一次民意调查中, Slator 询问读者,他们是否真正了解购买翻译设备的人。 超过21%的民意调查人员确实知道有人购买了翻译设备。作为一项 B2C 的努力,这些设备中的许多被营销为方便的旅游伙伴,有限的用于无缝翻译,而其他被吹捧为有用的休闲多语言对话。 如果谷歌( Google )向智能助手添加口译模式(就像其他大型科技公司所做的那样),对使用多种语言的设备的需求似乎正在上升。 谈到 MT ,自2018年神经 MT 成为行业标准以来, MT 的后期编辑也在其本地化工作流程中被买卖双方迅速采用。 例如, Straker Translations 的记录显示,经过编辑后的 MT (平均每小时1,000字),他们的英语对法语翻译。 2019年5月3日, Slator 时事通讯订阅者被问到什么是实际的 PEMT 每小时的输出。 大多数参加投票的人被分为500-800字(28%)和800-1000字(30%)。所以,也许 Straker 正在做一些事情。西班牙庞贝·法布拉大学的博士生克拉拉·吉诺瓦最近进行的一项研究也集中在 PEMT 上,要求企业和编辑参与一项调查。 研究发现, LSP 和后编辑使用 PEMT 观察到生产率的提高,而后编辑通常根据每小时后编辑的单词报告更高的生产率水平。同样的百分比的受访者报告说,使用 PEMT ,每小时产出1000字,每小时产出1000至3000字。 谈到 PEMT ,每小时1000个单词似乎是最好的选择。目前为止。 PEMT 并不是集成基于 MT 的人性化本地化工作流的唯一有前途的方法。另一种方法,称为交互式翻译预测( ITP ),也即将离开统计时代,加入神经运动。 ITP 是由硅谷的 Lilt 率先提出的方法,于2015年作为 ITP 驱动的翻译生产力工具推出。从那以后,它变成了更多的托管服务。 2019年5月2日发表的一篇研究论文将神经 MT 引擎置于 ITP 环境中,并邀请了8名专业翻译员对 PEMT 进行测试。 根据以前的报道,快速细分 PEMT 与 ITP :“尽管与 PEMT 一起使用的翻译生产力工具使用原始 MT 输出预填充目标翻译部分,语言学家随后将对其进行审查和编辑。ITP 的作用更像一个自动完成的功能,建议目标翻译低于部分,因为语言学家在一个空的目标部分工作。此外, ITP 动态地考虑了语言学家的部分翻译,并为句子的其余部分提供了更好的翻译建议。” 长故事短,神经 ITP 证明是一个竞争对手长期的 PEMT 方法。至少在那个特别的研究中。但是 Slator 的读者怎么看呢? 这是一个近乎均匀的分裂,再次反映了 ITP 是 PEMT 方法的竞争者。随着技术本身的发展,人机交互的争论将继续发展。然而,目前看来 PEMT 和 ITP 都没有准备好成为基于 MT 的本地化工作流的领先的人工循环方法。 最后,在2019年上半年结束之前, Slator 已经覆盖了近20家并购公司。自今年2月以来,已有3至4家公司收购或合并其他公司,而不包括1月份以来的两篇报道。 看起来2019年在语言行业整合方面将会很忙,而民意调查人员也同意这一点。 近90%的《 Slator 》读者表示,语言行业的并购活动要么仍将保持高位(55.2%),要么将实际加速(34.5%),其余预期将放缓。 Slator 的2017年并购报告包括38个并购项目,一年后,2018年并购报告包含48笔交易。2019年的结局还有待观察。像 NMT 这样的并购场景会达到某种程度的高原吗?还是会继续提高速度?

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文