How website translation will help your business grow

网站本地化是如何帮助您实现业务增长的

2019-08-08 15:34 insight video interpreting

本文共408个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

If you have a website to sell your products and services, is it only in English? If you want to attract customers from other countries, you will require high quality website translation into other languages. A translation company can help you to find translators from many different countries. It will also attract consumers that already live in the UK, but maybe don’t speak or read English very well. This also applies if you’re dealing with the United States. For example, the second most spoken language in America is Spanish, so it makes sense to have your website translated into Spanish if you are dealing with customers from the U.S. Look at your Customers Firstly, you need to look at the customers you already have and try to assess their cultural background. According to the Statista website, Polish is the second largest language spoken in the UK, after English, Punjabi, Urdu and Bengali. Statistics Studies show that most consumers only buy from websites that they can understand properly and this means that they buy from a website they read in their own language. In a survey by the Common Sense Advisory in America, it was found that 40% of consumers refused to buy products from a website that wasn’t in their own language. Your Budget Not every company has the money to translate a website into a lot of languages and that’s why it’s important to know who your customers are and what language they speak. For example, if you see that your customers are Polish, then translating your website into Polish may well attract more Polish customers from the UK and abroad. If you are targeting French or German speakers, then use your budget for French or German translations. Adapt your Website Make sure when you translate your website that you look at localisation too. This means that you should adapt your content to fit in with the culture and traditions of your target audience. This also applies to your website design, including images.  For example, in some countries the Thumbs Up sign, which is perfectly acceptable in the UK, might be considered rude in another country. Therefore, if you have an image showing this sign, it will need to be removed and replaced by something more appropriate. Here at Language Insight we can help you with your website translation and localisation here. If you want to find out more contact us here.
如果你有一个网站来销售你的产品和服务,它只是英文?如果您想吸引其他国家的客户,您将需要高质量的网站翻译成其他语言。翻译公司可以帮助你找到来自不同国家的翻译人员。 它还将吸引那些已经生活在英国的消费者,但可能不会说得很好或阅读英语。如果你在和美国打交道,这也适用。例如,美国第二大语言是西班牙语,因此,如果你与美国客户打交道,把你的网站翻译成西班牙语是有意义的。 查看您的客户 首先,您需要查看您已经拥有的客户,并尝试评估他们的文化背景。根据 Statista 网站,波兰是英国第二大语言,仅次于英语、旁遮普语、乌尔都语和孟加拉语。 统计数字 研究表明,大多数消费者只从他们能正确理解的网站购买,这意味着他们从他们用自己的语言阅读的网站购买。美国常识咨询公司( CommonSenseAdvisory )在一项调查中发现,40%的消费者拒绝从不使用自己语言的网站购买产品。 你的预算 并非每个公司都有钱将网站翻译成多种语言,这就是为什么了解客户是谁以及他们说什么语言很重要。例如,如果您看到您的客户是波兰客户,那么将您的网站翻译成波兰可能会吸引更多来自英国和国外的波兰客户。如果你的目标是说法语或德语,那么使用你的预算为法语或德语翻译。 调整您的网站 确保您在翻译网站时,也要考虑本地化。这意味着你应该调整你的内容以适应你的目标受众的文化和传统。这也适用于您的网站设计,包括图片。例如,在一些国家,英国完全可以接受的“拇指向上”标志,在另一个国家可能被视为粗鲁。因此,如果你有一个显示这个标志的图像,它将需要被删除和替换为更合适的东西。 在这里语言洞察,我们可以帮助您的网站翻译和本地化在这里。如果您想了解更多的联系我们这里。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文