如何创建全球网站

2019-07-24 05:00:07 insight video interpreting

本文共846个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

由于数字通信的自由,各种形式和规模的企业都能进入全球化市场。然而,他们的网站应该在多大程度上本地化? Siegel + Gale 的高级信息架构师 Sarah Neggogor 在 Clickz 中写道,在面向海外用户的网站方面,企业有两种选择。她指出,人们更可能从用母语编写的网站上购买商品,其中一个选择是将所有内容逐字翻译成目标语言。 然而,另一个选择是将内容本地化,以适应目标受众。Neggogor 女士使用了联合国网站和 CNN 网站的例子。联合国网站为访问者提供了以六种语文阅读内容的选择,每一种语文的网页都是相同的。与此同时, CNN 不仅改变了语言,而且改变了显示的内容。 该新闻网站有四个版本:国际、美国、墨西哥和阿拉伯语。根据访问者选择的内容,语言将随着显示的新闻故事而改变。然而,一个缺点是,如果说英语的人想要阅读墨西哥版本的网站的故事,他们必须用西班牙语。纠正这种情况的方法是为目标市场本地化内容,然后以多种语言提供该内容。在你知道之前,整个项目已经升级。 没有一个模型比其他模型更好。相反,这取决于公司的商业模式、客户基础和预算。提供静态内容的网站只需经过翻译,而不是本地化,就能有效运作。然而,如果该网站是销售服务或产品,翻译和本地化可能是吸引客户的最有效途径。 去年8月, CommonSense Advisory 对八个不同国家的客户进行了关于语言对其购买活动的影响的研究。《哈佛商业评论》( Harvard Business Review )在博客中引用的研究结果显示,72.1%的受访者将大部分时间花在用母语撰写的网站上,72.4%的受访者称,如果相关信息使用自己的语言,他们也更有可能购买某种东西。最令人感兴趣的是,56.2%的人指出,能够以本国语文阅读这一信息对他们来说比价格更重要。 常识咨询公司( CommonSense Advisory )表示,在全球经济衰退期间,翻译行业是为数不多的几个增长行业之一,这表明企业明白本地化对于实现全球化的重要性。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文