Globalisation is in the reach of businesses of all shapes and sizes thanks to the freedom digital communication gives them to break into foreign markets. However, to what extent should their websites be localised?
Sarah Negugogor, the senior information architect at Siegel+Gale, writes in Clickz that businesses have two options when it comes to targeting their websites at users overseas. Noting that people are more likely to buy goods from a website written in their mother tongue, she notes that one of these options is to simply translate all content verbatim into the target language.
However, the other option is to localise that content to suit the target audience. Ms Negugogor uses the example of the United Nations website and the CNN site. The United Nations site gives visitors the option of reading the content in six languages, and the pages are identical in each of these. Meanwhile, CNN changes not only the language but the content displayed as well.
The news website is available in four versions: International, US, Mexican and Arabic. Depending on what a visitor selects, the language will alter along with the news stories being displayed. However, one drawback to this is that if an English language speaker wants to read a story on the Mexican version of the site, they have to do so in Spanish. The way to rectify this would be to localise content for your target market and then offer this content in multiple languages as well. Before you know it, the whole project has escalated.
There is no single model that is better than the others. Rather, it comes down to a company’s business model, customer base and budget. A website that offers static content will work effectively simply by being translated, rather than localised. However, if that website is selling services or a product, translating and localising it may be the most effective route to drawing customers in.
Last August, Common Sense Advisory conducted research on customers based in eight different countries about the influence language has on their buying activity. The results, cited in Harvard Business Review‘s blog, revealed 72.1 per cent of respondents spent the majority of their time on websites written in their mother tongue and 72.4 per cent claimed they would also be more likely to buy something if the information about it was in their own language. Most interestingly, 56.2 per cent noted that being able to read this information in their native language was more important to them than the price of the item.
Common Sense Advisory stated that the translation industry was one of the few to grow during the global recession, which suggests that businesses understand the importance of localisation in achieving globalisation.
由于数字通信的自由,各种形式和规模的企业都能进入全球化市场。然而,他们的网站应该在多大程度上本地化?
Siegel + Gale 的高级信息架构师 Sarah Neggogor 在 Clickz 中写道,在面向海外用户的网站方面,企业有两种选择。她指出,人们更可能从用母语编写的网站上购买商品,其中一个选择是将所有内容逐字翻译成目标语言。
然而,另一个选择是将内容本地化,以适应目标受众。Neggogor 女士使用了联合国网站和 CNN 网站的例子。联合国网站为访问者提供了以六种语文阅读内容的选择,每一种语文的网页都是相同的。与此同时, CNN 不仅改变了语言,而且改变了显示的内容。
该新闻网站有四个版本:国际、美国、墨西哥和阿拉伯语。根据访问者选择的内容,语言将随着显示的新闻故事而改变。然而,一个缺点是,如果说英语的人想要阅读墨西哥版本的网站的故事,他们必须用西班牙语。纠正这种情况的方法是为目标市场本地化内容,然后以多种语言提供该内容。在你知道之前,整个项目已经升级。
没有一个模型比其他模型更好。相反,这取决于公司的商业模式、客户基础和预算。提供静态内容的网站只需经过翻译,而不是本地化,就能有效运作。然而,如果该网站是销售服务或产品,翻译和本地化可能是吸引客户的最有效途径。
去年8月, CommonSense Advisory 对八个不同国家的客户进行了关于语言对其购买活动的影响的研究。《哈佛商业评论》( Harvard Business Review )在博客中引用的研究结果显示,72.1%的受访者将大部分时间花在用母语撰写的网站上,72.4%的受访者称,如果相关信息使用自己的语言,他们也更有可能购买某种东西。最令人感兴趣的是,56.2%的人指出,能够以本国语文阅读这一信息对他们来说比价格更重要。
常识咨询公司( CommonSense Advisory )表示,在全球经济衰退期间,翻译行业是为数不多的几个增长行业之一,这表明企业明白本地化对于实现全球化的重要性。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文