Identifying Reliable Technical Document Translation Services

确定可靠的技术文件翻译服务

2024-04-02 14:43 Morningside

本文共1399个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

In today’s global economy, technical documentation touches nearly every industry, including manufacturing, software, healthcare, and education. The far reach of international brands requires this documentation to appear in multiple languages for multiple markets. However, you may find it challenging to identify a reliable technical document translation services provider. When translating technical documents, such as manuals or specifications, the core objective is to convert the words from one language into another accurately. Presenting this information in an easy-to-read and usable fashion in every target language is a daunting responsibility that relies on your language service provider (LSP). Your partnership with them is critical in communicating how a product works to consumers and local vendors. Best practices require professional technical document translation services with subject-matter expertise, language expertise, and experience in authoring tools such as MadCap Flare, Articulate, Adobe products, and more. Doing so can help guarantee that translations appropriately convey all intended meanings in the proper format. Professional technical document translation services are a key element for ensuring relevant ISO usage accuracy and reliability in documentation, especially in industries such as manufacturing, healthcare, and software development. Mistranslations can have severe consequences, including safety hazards, legal and regulatory liabilities, and damage to brand reputation. To help ensure you find a professional language service provider that fits your needs, here are four essential questions to ask when vetting potential partners for localizing your technical documentation. What kind of user documents does the LSP translate? A professional LSP can fulfill multiple kinds of technical documentation that commonly require translation, such as user manuals, engineering specifications, scientific papers, and medical documents. This is advantageous for companies looking for a partner to manage their documentation to reduce cost and project turnover. At Morningside, we translate user guides, operating manuals, MSDS, engineering specifications, patents, intellectual property, eLearning modules and courses, websites, software and applications, and medical device labeling. We can work with many different software applications, so you can let us do the layout and formatting work to produce the finalized documents in each language. What is the LSP’s commitment to quality? Is quality at the heart of your LSP’s operation? When quality becomes a primary focus for authoring projects, it ensures accuracy and smooth implementation from initial requests through on-time delivery. A competitive LSP will independently audit its quality systems and rigorously vet subject matter experts and translators. Industry standards and certifications, such as ISO 17100 for translation services or specific certifications in technical fields, can indicate the reliability and quality of a translation service. Translation services handle confidential or proprietary technical information by implementing strict confidentiality agreements, secure file transfer protocols, and limiting access to authorized personnel only. Our commitment to quality spans every stage of the project lifecycle. Morningside employs ISO 9001, 13485 and 17001-compliant processes and a 3-tier linguistic review process. As an additional step, we use a proprietary algorithm designed to preemptively identify potential risks – preventing quality errors before they happen. Our Quality Reliability Indicator (QRI) is designed to help ensure a reliable and repeatable outcome. Tip: Industry standards and certifications such as ISO 17100 for translation services indicate the reliability and quality of an LSP’s services. They demonstrate a commitment to meeting internationally recognized standards for translation quality and process management. How does the LSP ensure accurate translations? Starting with a detailed evaluation process, an LSP should assess your authoring program, discovering which software you use or how your English is written. During this evaluation, your LSP should work on a Term Base and Style Guide for each target language. To verify the accuracy and quality of translations, you can request sample translations, conduct reviews by subject matter experts, use translation memory tools for consistency, and communicate feedback to the service provider. To ensure seamless localization, Morningside begins the translation process with a complete localization and LQA of your software if the software is included in your translation needs. Then, the accompanying documentation can be translated to ensure all final UI strings can be referenced accurately. From the beginning of every partnership, we are happy to advise our clients on optimizing their authoring for translation and mitigate current and future concerns in the localization process while reducing time and costs. Tip: Optimize technical documentation for translation by following best practices for writing and formatting. Provide reference materials and establish open communication channels with the LSP to streamline the translation process and reduce time and costs. Does the LSP employ translators and technical writers who possess subject matter expertise? Quality localization starts with stringent translator qualifications, including subject matter expertise. Best practices recommend using an LSP with translator certification and accreditation to ensure a high level of professional experience. Ask if your language services partner can provide translators who specialize in your specific area of need. The more specialized the translator, the more likely you will receive the highest quality localized product. Working exclusively with qualified subject matter experts (SMEs) is part of our unwavering commitment to quality. Our quality policy requires rigorous vetting and training for our translators and interpreters. They must be fluent in the target language, have professional industry experience, and be experts in the related subject matter and terminology. Our professional translators and editors are accredited by leading translator associations, including, but not limited to: American Translators Association (ATA) National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Institute of Translation and Interpreting (ITI) Société Française des Traducteurs (SFT) When evaluating technical document translation services, specific criteria to consider include the expertise of translators in the relevant technical field, their language proficiency, quality assurance processes, turnaround times, and customer support. To ensure that a translation service has subject matter expertise in your industry or technical field, you can inquire about their experience with similar projects, ask for samples or references, and assess the qualifications of their translators, such as certifications or relevant education. Effective communication with translation service providers includes clearly defining project requirements, providing reference materials, establishing a feedback loop, and maintaining open communication channels throughout the translation project. Tip: Evaluate the qualifications and expertise of translators by considering certifications, industry experience, and references from previous projects. Look for LSPs that prioritize working with subject matter experts and provide evidence of their expertise. Helping You Avoid Rush Projects In navigating the landscape of technical document translation services, it’s essential to be proactive, avoiding the pitfalls of urgent projects that arise from delayed translation initiation. Often, clients commence translation efforts too late in the product life cycle, resulting in projects becoming excessively urgent, especially when they aim for global expansion simultaneous to the source language launch. This scenario underscores the importance of timely engagement with language service providers (LSPs). Initiating translation projects promptly allows for a smoother transition into the global market, mitigating the stress and cost associated with last-minute rushes. Moreover, early involvement provides ample time for thorough linguistic and technical assessments, ensuring that translations accurately convey intended meanings across multiple languages and formats. Businesses can foster a more collaborative and efficient partnership with their chosen LSP by prioritizing the commencement of translation endeavors. This proactive approach not only facilitates smoother project execution but also enhances the overall quality and effectiveness of translated technical documentation. Tip: To avoid urgent translation projects, initiate efforts promptly in the product life cycle. Early engagement with your LSP allows for thorough assessments, ensuring accurate translations and smoother project execution. How Morningside Can Help We want to help ensure accurate translations, so we employ rigorous quality assurance measures such as requesting sample translations, conducting reviews by subject matter experts, and utilizing translation memory tools for consistency. Effective communication with your LSP is crucial to address any concerns or clarifications during translation. Initiating translation projects with us offers several benefits, including smoother project execution, reduced costs, and enhanced quality assurance. Early engagement ensures thorough assessments and accurate translations that convey technical information across diverse linguistic landscapes. About Morningside At Morningside a Questel Company, we take pride in offering highly professional technical document translation services to customers around the globe, and we’re here to assist you along the way. It’s never too early to prepare and plan for localization. How a document is written and formatted will directly impact the time and money it takes to translate it. Contact us today to learn more about how to save time and money with localization services.
在当今的全球经济中,技术文档几乎涉及每个行业,包括制造业、软件、医疗保健和教育。国际品牌的广泛影响力要求此文档以多种语言出现在多个市场。但是,您可能会发现确定可靠的技术文档翻译服务提供商具有挑战性。 在翻译技术文档(如手册或规格)时,核心目标是将单词从一种语言准确地转换为另一种语言。以易于阅读和可用的方式以每种目标语言呈现这些信息是一项艰巨的责任,这取决于您的语言服务提供商(LSP)。您与他们的合作关系对于向消费者和当地供应商传达产品的工作方式至关重要。 最佳实践需要专业的技术文档翻译服务,具有主题专业知识,语言专业知识以及MadCap Flare,Articulate,Adobe产品等创作工具的经验。这样做可以帮助保证翻译以适当的格式适当地传达所有预期的含义。 专业的技术文档翻译服务是确保文档中相关ISO使用准确性和可靠性的关键因素,特别是在制造业,医疗保健和软件开发等行业。误译可能会造成严重后果,包括安全隐患、法律和监管责任以及品牌声誉受损。 为了帮助您找到符合您需求的专业语言服务提供商,在审查潜在合作伙伴以本地化您的技术文档时,请询问以下四个基本问题。 LSP翻译什么样的用户文档? 专业的LSP可以完成多种通常需要翻译的技术文档,例如用户手册,工程规范,科学论文和医疗文档。这对于寻找合作伙伴来管理其文档以降低成本和项目周转率的公司来说是有利的。 在晨兴,我们翻译用户指南、操作手册、MSDS、工程规范、专利、知识产权、电子学习模块和课程、网站、软件和应用程序以及医疗器械标签。我们可以使用许多不同的软件应用程序,因此您可以让我们做布局和格式化工作,以生成每种语言的最终文档。 LSP对质量的承诺是什么? 质量是LSP运营的核心吗?当质量成为创作项目的主要焦点时,它可以确保从最初的请求到按时交付的准确性和顺利实施。具有竞争力的LSP将独立审核其质量体系,并严格审查主题专家和翻译人员。行业标准和认证,如翻译服务的ISO 17100或技术领域的特定认证,可以表明翻译服务的可靠性和质量。 翻译服务通过执行严格的保密协议、安全的文件传输协议和仅限授权人员访问来处理机密或专有技术信息。 我们对质量的承诺涵盖项目生命周期的每个阶段。Morningside采用符合ISO 9001、13485和17001标准的流程和三级语言审查流程。作为附加步骤,我们使用专有算法,旨在先发制人地识别潜在风险-在质量错误发生之前预防它们。我们的质量可靠性指标(QRI)旨在帮助确保可靠和可重复的结果。 提示:行业标准和认证(如ISO 17100翻译服务)表明LSP服务的可靠性和质量。他们致力于达到国际公认的翻译质量和流程管理标准。 LSP如何确保翻译的准确性? 从一个详细的评估过程开始,LSP应该评估您的创作程序,发现您使用的软件或您的英语写作方式。在评估过程中,您的LSP应该为每种目标语言制定术语库和风格指南。为了验证翻译的准确性和质量,您可以请求翻译样本,由主题专家进行审查,使用翻译记忆库工具以确保一致性,并向服务提供商传达反馈。 为确保无缝本地化,如果您的翻译需求中包含软件,晨兴将从软件的完整本地化和LQA开始翻译流程。然后,可以翻译附带的文档,以确保所有最终的UI字符串都可以准确引用。从每一次合作开始,我们都很乐意为客户提供建议,优化他们的翻译创作,减轻本地化过程中当前和未来的担忧,同时减少时间和成本。 提示:通过遵循写作和格式的最佳实践,优化技术文档的翻译。提供参考资料并与LSP建立开放的沟通渠道,以简化翻译流程并减少时间和成本。 LSP是否雇用具有主题专业知识的翻译和技术作家? 高质量的本地化始于严格的译员资格,包括主题专业知识。最佳实践建议使用具有翻译认证和认可的LSP,以确保高水平的专业经验。询问您的语言服务合作伙伴是否可以提供专门针对您特定需求领域的翻译人员。翻译越专业,您就越有可能获得最高质量的本地化产品。 专门与合格的主题专家(SME)合作是我们对质量坚定不移的承诺的一部分。我们的质量政策要求对笔译和口译人员进行严格的审查和培训。他们必须能流利地使用目标语言,拥有专业的行业经验,并且是相关主题和术语的专家。我们的专业翻译和编辑获得了领先翻译协会的认证,包括但不限于: 美国翻译协会(ATA) 全国司法口译员和笔译员协会(NAJIT) 笔译和口译学院(ITI) 法国贸易协会(SFT) 在评估技术文档翻译服务时,需要考虑的具体标准包括翻译人员在相关技术领域的专业知识、语言能力、质量保证流程、周转时间和客户支持。 为了确保翻译服务在您的行业或技术领域具有主题专业知识,您可以询问他们在类似项目中的经验,要求提供样本或参考资料,并评估他们的翻译人员的资格,例如认证或相关教育。与翻译服务提供商的有效沟通包括明确定义项目要求、提供参考资料、建立反馈回路以及在整个翻译项目中保持开放的沟通渠道。 提示:通过考虑认证、行业经验和以前项目的参考资料来评估翻译人员的资格和专业知识。寻找优先考虑与主题专家合作并提供其专业知识证据的LSP。 帮助您避免匆忙的项目 在浏览技术文档翻译服务的景观时,必须积极主动,避免因延迟翻译启动而导致的紧急项目的陷阱。通常,客户在产品生命周期中开始翻译工作的时间太晚,导致项目变得过于紧迫,特别是当他们的目标是在源语言发布的同时进行全球扩张时。 这种情况强调了与语言服务提供商及时接触的重要性。及时启动翻译项目可以更顺利地过渡到全球市场,减轻与最后一刻匆忙相关的压力和成本。此外,早期参与为全面的语言和技术评估提供了充足的时间,确保翻译准确地传达多种语言和格式的预期含义。 企业可以通过优先开始翻译工作,与他们选择的LSP建立更加协作和高效的合作伙伴关系。这种积极主动的方法不仅有助于更顺利地执行项目,而且还提高了翻译技术文件的整体质量和有效性。 提示:为了避免紧急翻译项目,请在产品生命周期内迅速启动工作。尽早与您的LSP进行合作,可以进行全面的评估,确保准确的翻译和更顺畅的项目执行。 Morningside如何提供帮助 我们希望帮助确保准确的翻译,因此我们采取了严格的质量保证措施,例如要求翻译样本,由主题专家进行审查,并利用翻译记忆工具以确保一致性。与您的LSP进行有效沟通对于解决翻译过程中的任何问题或澄清至关重要。与我们合作启动翻译项目可带来多项好处,包括更顺畅的项目执行、降低成本和增强质量保证。早期参与可确保全面的评估和准确的翻译,从而在不同的语言环境中传达技术信息。 关于晨兴 在晨兴,我们为全球客户提供高度专业的技术文档翻译服务而感到自豪,我们在此为您提供帮助。为本地化做准备和规划永远不会太早。如何编写和格式化文档将直接影响翻译所需的时间和金钱。立即联系我们,了解更多有关如何通过本地化服务节省时间和金钱的信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文