How to Create a Translation Style Guide and Terminology Glossary

如何创建翻译风格指南和术语表

2024-03-27 10:00 lionbridge

本文共522个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

A translation style guide is a set of rules for how your company presents itself textually and visually. Think of it as a guidebook for your translation service provider that includes rules about voice, writing style, sentence structure, spelling, and company usage. A style guide isn’t a grammar manual. It helps content creators and translators choose the preferred language elements for the most effective communication with customers and prospects in target markets. A terminology glossary contains your website content’s building blocks. It’s a database holding key terminology used by your company, customers, and their approved translations in all target languages. The glossary helps translators (and the AI services they may use) ensure that each time a defined key term appears in a corresponding language, it’s used consistently and correctly. Engagement: Increase relevance to customers and prospects. The glossary ensures that the terms you and your customers use are translated properly into target languages. This is crucial for building and maintaining your brand’s reputation, establishing trust, and improving engagement. Time: Get to market faster. The style guide and glossary reduce protracted discussions about how to handle certain terms or which voice is appropriate. They also reduce cycle times by negating the need for back-and-forth emails or calls about basic rules. Your LSP works faster and more accurately during the localization process. Quality: Present a consistent message across markets. These assets also ensure consistency across markets, safeguarding consistent brand messaging in any language. Providing your LSP with these guidelines empowers their language experts to localize and/or transcreate from the same core concepts. You’ll get content with one voice in many languages. Cost: Reduce spend. Style guides and glossaries reduce confusion and rework by providing a standard, authoritative reference for your marketing and translation teams. Approximately 15% of all translation project costs arise from rework. Notably, the primary cause of rework is inconsistent terminology. Safeguard against keyword competition with this advice: Client creates a list of terms that includes definitions and context. They send it to the LSP along with the content to be translated and all reference material — including previous glossaries. LSP analyzes source text and reference material via a human or AI tool. They extract terms and candidates from your source language into each target language specified. Client approves source term candidates. If client has personnel in target markets who review material before publication, they should participate. LSP translates and researches terms, using AI services if the customer wants. Client reviews and approves translated terminology. Again, if client has personnel in target markets who review material before publication, they should participate. LSP creates final glossary and inserts it in the translation technology and other linguistic assets to be used. Tip: Coordinate your SEO with your localization efforts to save time and money. While many global SEO companies perform global search analysis, few have the experience and capacity to accurately research and vet terms in every language and market. Working with an established, full-service LSP allows you to combine the research phase to cover keywords and other crucial terms in any language or market worldwide.
翻译风格指南是一套关于你的公司如何在文本和视觉上展示自己的规则。把它想象成你的翻译服务提供商的指南,包括关于声音、写作风格、句子结构、拼写和公司用法的规则。 文体指南不是语法手册。它帮助内容创作者和翻译人员选择首选语言元素,以便与目标市场的客户和潜在客户进行最有效的沟通。 术语表包含网站内容的构建模块。这是一个数据库,保存了贵公司、客户使用的关键术语,以及他们批准的所有目标语言的翻译。 词汇表帮助翻译人员(以及他们可能使用的人工智能服务)确保每次定义的关键术语以相应的语言出现时,它都得到一致和正确的使用。 参与度:增加与客户和潜在客户的相关性。词汇表确保您和您的客户使用的术语被正确翻译成目标语言。这对于建立和维护你的品牌声誉、建立信任和提高参与度至关重要。 时间:更快进入市场。风格指南和词汇表减少了关于如何处理某些术语或哪种声音合适的冗长讨论。它们还通过消除关于基本规则的来回电子邮件或电话的需要来减少周期时间。在本地化过程中,您的LSP工作得更快、更准确。 质量:在整个市场呈现一致的信息。这些资产还确保了跨市场的一致性,保护了任何语言的一致品牌信息。为您的LSP提供这些指南使他们的语言专家能够本地化和/或转换相同的核心概念。你会满足于多种语言中的一个声音。 成本:减少支出。风格指南和词汇表为您的营销和翻译团队提供了标准、权威的参考,从而减少了混乱和返工。大约15%的翻译项目成本来自返工。值得注意的是,返工的主要原因是术语不一致。 使用以下建议防范关键字竞争: 客户端创建一个包含定义和上下文的术语列表。他们把它连同要翻译的内容和所有参考资料——包括以前的词汇表——一起发送给LSP。 LSP通过人类或人工智能工具分析源文本和参考资料。它们将源语言中的术语和候选项提取到指定的每种目标语言中。 客户批准源术语候选项。如果客户在目标市场有人员在出版前审查材料,他们应该参与。 LSP翻译和研究术语,如果客户需要,可以使用人工智能服务。 客户审查和批准翻译的术语。同样,如果客户在目标市场有人员在出版前审查材料,他们应该参与。 LSP创建最终词汇表,并将其插入翻译技术和其他要使用的语言资产中。 提示:协调你的搜索引擎优化和你的本地化工作,以节省时间和金钱。虽然许多全球搜索引擎优化公司执行全球搜索分析,但很少有经验和能力来准确地研究和审查每种语言和市场的术语。与一个成熟的、提供全方位服务的LSP合作,可以让您将研究阶段结合起来,涵盖全球任何语言或市场的关键词和其他关键术语。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文