Demystifying Lay Summary Translation

揭开外行摘要翻译的神秘面纱

2024-03-14 16:36 Morningside

本文共956个字,阅读需10分钟

阅读模式 切换至中文

In the realm of clinical research, transparency and accessibility are paramount. While scientific papers are essential for academics and scientists, lay summaries serve as bridges, Connecting the results and findings from complex studies with the broader patient community. These summaries, written in plain language, ensure that the outcomes of clinical trials are comprehensible to the general public. However, translating these summaries adds another layer of complexity, requiring careful consideration of language nuances and cultural sensitivities. In this blog post, we delve into the intricacies of lay summary translation, drawing insights from experts in the field and exploring best practices to ensure clarity and accuracy. Understanding Lay Summaries Before diving into the translation process, it’s crucial to grasp the essence of lay summaries. These summaries distill the key findings of clinical studies into language that non-experts or lay persons can easily understand. They provide essential information about the research’s purpose, methods, results, and implications without overwhelming the reader with technical jargon. Lay summaries are invaluable tools for promoting transparency, fostering public trust, and empowering individuals to make informed decisions about their health. Writing an Effective Lay Summary Crafting a reliable lay summary requires a delicate balance between simplicity and accuracy. A good lay summary should be concise, engaging, and free of technical terminology. It should answer fundamental questions such as “What was the purpose of the study?” “What were the main findings?” and “What do these findings mean for participants and the study population?” Moreover, the tone should be friendly and approachable, fostering a sense of connection and trust between the reader and the researchers. Challenges in Translation Translating lay summaries presents several challenges, primarily stemming from the need to maintain clarity, conceptual equivalence, and cultural relevance. Translators must navigate linguistic nuances and cultural differences to ensure that the translated text resonates with the target audience. Moreover, they must be mindful of readability metrics such as Flesch-Kincaid Grade Level, which measures the readability of English text. Adapting the text to suit the linguistic and cultural context of the target language requires careful attention to detail and linguistic expertise. Best Practices in Lay Summary Translation To facilitate effective translation, it’s essential to follow best practices outlined by industry experts. Good Lay Summary Practice refers to the guidelines and principles followed in the creation of lay summaries, which are simplified explanations of complex scientific or technical information intended for non-expert audiences. It is important to maintain a collaborative approach, involving translators, reviewers, and subject matter experts throughout the translation process. Moreover, leveraging translation management systems can streamline workflows, ensure consistency, and facilitate version control. Additionally, the language service provider you choose must understand the significance of post-editing and linguistic validation to enhance the quality and accuracy of translated lay summaries. Driving Transparency Through Translation Beyond linguistic considerations, translating lay summaries is crucial in promoting transparency and accessibility in clinical research. Multilingual lay summaries enable individuals from diverse linguistic backgrounds to access critical information about clinical trials. By breaking down language barriers, translation facilitates meaningful engagement with research findings, empowering individuals to make informed decisions about their health and well-being. We can ensure that translated lay summaries are accurate, accessible, and impactful by adhering to best practices and leveraging the expertise of translators and subject matter experts. Ultimately, these summaries serve as catalysts for transparency, fostering public trust and facilitating meaningful engagement with clinical research findings. As we continue to strive for inclusivity and accessibility in healthcare, effective lay summary translation remains an essential tool for patient recruitment, bridging the gap between science and society. What Makes Morningside Unique As clinical trials have become more international in scope, precise translations and rigorous quality controls have become even more essential. That’s why the world’s largest pharma companies and CROs choose Morningside to help them deliver better outcomes through reliable clinical document translation and linguistic validation services. Clients trust us to handle their most valuable data and mitigate risk for a wide range of clinical trial documents, from patient questionnaires to case report forms (CRFs) and lay summaries. Our translators consistently deliver linguistically accurate, culturally adapted documents so our clients can deliver results. Morningside has provided leading pharma and biotech companies and CROs with reliable language solutions for over 20 years. Our expertise covers the spectrum of therapeutic and technical proficiencies, and our linguists are rigorously vetted to ensure end-user comprehension and preservation of intended meanings, whatever the subject matter. Working exclusively with qualified subject matter experts is just part of our unwavering commitment to quality. Morningside employs ISO 13485 and 17001 compliant processes and controls and a 3-tier linguistic review once the initial translation is completed. English lay summaries are held in accordance with the Flesch-Kincaid Grade Level assessment. With the integrity of your data at stake, we employ industry-leading technologies – some of which are proprietary – to enhance the quality of your translations, decrease turnarounds, and control costs. Translation Memory (TM) tools and client-specific glossaries are some of the intelligent, secure, ISO 27001-backed technologies we utilize to mitigate risk and provide better outcomes. About Morningside As clinical trials have become more international in scope, precise translations and rigorous quality controls have become even more essential. That’s why the world’s largest pharma companies and CROs choose Morningside, a Questel Company, to help them deliver better outcomes through reliable clinical document translation & linguistic validation services. Clients trust us to handle their most valuable data and mitigate risk for various clinical trial documents, from patient questionnaires and lay summaries to case report forms (CRFs). Our translators consistently deliver linguistically accurate, culturally adapted documents so our clients can deliver results. Be sure to contact us with questions related to your clinical trial!
在临床研究领域,透明度和可访问性至关重要。虽然科学论文对学者和科学家来说是必不可少的,但外行摘要可以作为桥梁,将复杂研究的结果和发现与更广泛的患者群体联系起来。这些摘要以通俗易懂的语言书写,确保临床试验的结果为公众所理解。然而,翻译这些摘要增加了另一层复杂性,需要仔细考虑语言细微差别和文化敏感性。 在这篇博文中,我们深入探讨了外行摘要翻译的复杂性,借鉴了该领域专家的见解,并探索了确保清晰性和准确性的最佳实践。 理解外行摘要 在进入翻译过程之前,掌握外行摘要的本质是至关重要的。这些摘要将临床研究的关键发现提炼为非专家或外行人员可以容易理解的语言。它们提供了关于研究的目的、方法、结果和含义的基本信息,而没有用技术术语淹没读者。外行总结是促进透明度、培养公众信任和授权个人对其健康做出明智决定的宝贵工具。 撰写有效的外行总结 制作一份可靠的外行总结需要在简单性和准确性之间取得微妙的平衡。一份好的外行总结应该简洁、吸引人,并且没有技术术语。它应该回答一些基本问题,比如“研究的目的是什么?”“主要发现是什么?”以及“这些发现对参与者和研究人群意味着什么?”此外,语气应该友好和平易近人,培养读者和研究者之间的联系和信任感。 翻译中的挑战 翻译外行摘要提出了几个挑战,主要源于保持清晰、概念对等和文化相关性的需要。译者必须驾驭语言的细微差别和文化差异,以确保翻译文本与目标受众产生共鸣。此外,他们必须注意可读性指标,如衡量英语文本可读性的Flesch-Kincaid等级。调整文本以适应目标语言的语言和文化背景需要对细节和语言专业知识的仔细关注。 外行摘要翻译的最佳实践 为了促进有效的翻译,遵循行业专家概述的最佳实践至关重要。良好的外行摘要实践是指在创建外行摘要时遵循的指导方针和原则,外行摘要是针对非专业受众的复杂科学或技术信息的简化解释。在整个翻译过程中,保持一种让译者、审稿人和主题专家参与进来的协作方式是很重要的。此外,利用翻译管理系统可以简化工作流程,确保一致性,并促进版本控制。此外,您选择的语言服务提供商必须了解后期编辑和语言验证的重要性,以提高翻译外行摘要的质量和准确性。 通过翻译提高透明度 除了语言方面的考虑,翻译外行摘要对于提高临床研究的透明度和可及性至关重要。多语言外行摘要使来自不同语言背景的个人能够获得关于临床试验的关键信息。通过打破语言障碍,翻译促进了对研究成果的有意义的参与,使个人能够对自己的健康和福祉做出明智的决定。 通过坚持最佳实践并利用翻译人员和主题专家的专业知识,我们可以确保翻译的外行摘要准确、可访问且有影响力。最终,这些总结作为透明度的催化剂,培养公众信任,并促进对临床研究结果的有意义的参与。随着我们继续努力实现医疗保健的包容性和可及性,有效的外行摘要翻译仍然是招募患者的重要工具,弥合了科学和社会之间的差距。 晨边的独特之处 随着临床试验的范围越来越国际化,精确的翻译和严格的质量控制变得更加重要。这就是为什么世界上最大的制药公司和cro选择Morningside,通过可靠的临床文档翻译和语言验证服务来帮助他们提供更好的结果。客户相信我们能够处理他们最有价值的数据,并降低各种临床试验文档的风险,从患者问卷到病例报告表(CRF)和外行摘要。我们的翻译人员始终如一地提供语言准确、文化适应的文档,因此我们的客户可以提供结果。 20多年来,晨兴一直为领先的制药和生物技术公司以及cro提供可靠的语言解决方案。我们的专业知识涵盖了治疗和技术能力的范围,我们的语言学家经过严格审查,以确保最终用户理解和保留预期的含义,无论主题是什么。 专门与合格的主题专家合作只是我们对质量坚定不移的承诺的一部分。晨兴采用符合ISO 13485和17001标准的流程和控制,并在初步翻译完成后进行三级语言审查。英语外行总结是根据弗莱施——金凯等级评估进行的。 由于您数据的完整性岌岌可危,我们采用行业领先的技术(其中一些是专有技术)来提高您的翻译质量、减少周转并控制成本。翻译记忆库(TM)工具和特定于客户的词汇表是我们用来降低风险和提供更好结果的一些智能、安全、ISO 27001支持的技术。 关于晨边 随着临床试验的范围越来越国际化,精确的翻译和严格的质量控制变得更加重要。这就是为什么世界上最大的制药公司和cro选择Questel公司Morningside,通过可靠的临床文档翻译和语言验证服务来帮助他们提供更好的结果。客户相信我们能够处理他们最有价值的数据,并降低各种临床试验文档的风险,从患者问卷和外行摘要到病例报告表(CRF)。我们的翻译人员始终如一地提供语言准确、文化适应的文档,因此我们的客户可以提供结果。如有与您的临床试验相关的问题,请务必联系我们!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文