Building an Effective Multilingual Training Program for Global Employees

为全球员工建立有效的多语言培训计划

2024-02-16 03:25 United Language Group

本文共845个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

In today’s online and connected world, more companies than ever rely on global teams. This business model offers several advantages, including the ability to recruit top talent worldwide, gain local expertise, and lower operational costs. Yet it’s not without challenges. Global employees speak different languages and have diverse cultural norms when it comes to workplace communication and expectations. To be successful global companies need to train these employees so they can collaborate effectively, be productive, comply with local regulations, and gain the skills necessary to do their jobs. Translation is a start, yet multilingual corporate training programs must go beyond that to be truly effective. Let’s look at why localizing your training programs is important, then get into the challenges and how to approach them First, localized training programs improve business results and employee retention. For example, European Commission research found that learners who have access to localized content understand and retain 50 percent more information compared to non-localized content. As a result, employees are more engaged and confident in their work, leading to increased productivity. Localized training further enhances employee retention, performance, and engagement because learning experiences are tailored to the specific needs and culture of each learner. Localized elearning also promotes community, a sense of belonging, and increases staying power through connection and engagement. Before we dive into eLearning translation best practices, let’s explore some of the most common challenges. Employees perform better when they have training materials in their own language. However, translations need to be accurate, culturally appropriate, and easy to understand. Language mismatches or inadequate translations may cause confusion, disengagement, and decrease retention. Communication norms and preferences vary across cultures. In fact, cultural norms can play as big of a role as language. For instance, direct feedback cultures express criticism openly and bluntly, while indirect feedback cultures express criticism softly and diplomatically. In her book The Culture Map, author Erin Myer compares German and Indian communicators to highlight the difference. Germans are direct feedback givers who value honesty and improvement, while Indians are indirect feedback givers who value respect and face-saving. Different cultures may prefer different learning methods. Some cultures might value interactive group discussions and collaborative activities, while others might emphasize individual reflection and self-paced learning. First, you need to understand and be able to apply the Cultural Drivers of Engagement (CDE) of each audience when you are building training programs. These are factors within a culture that affect how team members engage with your eLearning content, such as their demographics, values, and beliefs. When you apply a CDE framework, you’ll develop training programs that are relevant and engaging for people from that cultural background. This is the optimal way to create training programs, but if you have a diverse group representing multiple cultures, it will be hard to create one program that fits them all. With all this in mind, how do you localize an existing training program? Here are two ways to do it: Create global content and then localize it into all your languages. The content will be more generic, but you'll have basic training that's 'good' for everyone.  Adapt the home market training programs for each market, a process called transcreation. Regardless, you need to make sure your content is relevant, targeted, and takes cultural nuance into account.  Simply put, localized training is about much more than translation. It’s about: Learning styles of that culture Culture preferences such as levels of formality, how feedback is given Images and graphics Music and soundtracks Exercises and activities that require customization Since that’s a lot to consider, here are five tips to help you get started: Create curriculum that respects all cultures, if it can’t represent each uniquely. Plan eLearning localization from the start. Consider using universal graphics, fonts, and examples to minimize the number of changes. Create a responsive design. Optimize the content layout for different languages, considering text expansion or contraction. Research local regulations. Be sure your eLearning courses meet local privacy and security laws, like the GDPR. Partner with an eLearning localization provider. Choose a company that understands your industry, target language(s), and local culture(s). We deliver tailored eLearning solutions to adapt all your training materials—from employee handbook translation to online courses. But don’t take our word for it. Check out our case studies to see for yourself. We’ve localized: Children’s education initiatives into six languages for a global IT company within a two-week deadline. Company-wide training into 11 languages for a healthcare manufacturer, resulting in 20 percent savings in both time and associated costs. Twenty-four eLearning videos into 12 languages for a multinational life sciences company, delivering the project five days ahead of schedule. Over the past 35 years, we’ve helped the world’s biggest brands scale multilingual training initiatives with an award-winning team of eLearning translators. With our industry-specific linguists, advanced language technology, and project management expertise, you’re a click away from success. Connect with us to build your multilingual training program.
在当今网络互联的世界中,越来越多的公司依赖全球团队。这种商业模式提供了几个优势,包括能够在全球范围内招募顶尖人才,获得本地专业知识,以及降低运营成本。然而,这并非没有挑战。在工作场所沟通和期望方面,全球员工说不同的语言,有不同的文化规范。 为了取得成功,全球性公司需要培训这些员工,使他们能够有效地合作,提高工作效率,遵守当地法规,并获得完成工作所需的技能。 翻译是一个开始,然而多语言企业培训项目必须超越这一点才能真正有效。让我们看看为什么本地化你的培训计划是重要的,然后进入挑战和如何处理他们 首先,本地化培训计划提高了业务成果和员工保留率。 例如,欧盟委员会的研究发现,与非本地化内容相比,能够访问本地化内容的学习者能够多理解和保留50%的信息。因此,员工对工作更加投入和自信,从而提高了工作效率。 本地化培训进一步提高了员工保留率、绩效和参与度,因为学习体验是根据每个学习者的特定需求和文化量身定制的。本地化电子学习还能促进社区和归属感,并通过联系和参与增加持久力。 在我们深入研究电子学习翻译最佳实践之前,让我们先探讨一些最常见的挑战。 当员工有自己语言的培训材料时,他们会表现得更好。然而,翻译需要准确、符合文化,并且易于理解。语言不匹配或翻译不充分可能会导致混乱、脱离和降低保留率。 沟通规范和偏好因文化而异。事实上,文化规范可以发挥和语言一样大的作用。例如,直接反馈文化公开而直率地表达批评,而间接反馈文化温和而委婉地表达批评。作者艾琳·迈尔在她的书《文化地图》中比较了德国和印度的交流者,以突出差异。德国人是重视诚实和进步的直接反馈者,而印度人是重视尊重和面子的间接反馈者。 不同的文化可能喜欢不同的学习方法。一些文化可能重视互动小组讨论和协作活动,而另一些文化可能强调个人反思和自定进度的学习。 首先,在制定培训计划时,您需要了解并能够应用每个受众的文化参与驱动因素(CDE)。这些是文化中影响团队成员如何参与您的电子学习内容的因素,例如他们的人口统计数据、价值观和信仰。当你应用CDE框架时,你将开发出与来自该文化背景的人相关并吸引人的培训项目。这是创建培训项目的最佳方式,但是如果你有一个代表多种文化的多元化团队,就很难创建一个适合所有人的项目。 考虑到所有这些,你如何本地化现有的培训计划?以下是两种方法: 创建全局内容,然后将其本地化为您的所有语言。内容会更一般,但你会有对每个人都“好”的基本培训。 为每个市场调整国内市场培训计划,这一过程被称为transcreation。 无论如何,你需要确保你的内容是相关的,有针对性的,并考虑到文化差异。 简而言之,本地化培训不仅仅是翻译。它是关于: 那种文化的学习方式 文化偏好,如正式程度、反馈方式 图像和图形 音乐和配乐 需要定制的练习和活动 因为这需要考虑很多因素,这里有五条建议可以帮助你开始: 创建尊重所有文化的课程,如果它不能独特地代表每一种文化。 从一开始就规划电子学习本地化。考虑使用通用图形、字体和示例来最大限度地减少更改次数。 创建响应式设计。考虑文本扩展或收缩,优化不同语言的内容布局。 研究当地法规。确保您的电子学习课程符合当地的隐私和安全法,如GDPR。 与电子学习本地化提供商合作。选择一家了解你所在行业、目标语言和当地文化的公司。 我们提供量身定制的电子学习解决方案,以适应您的所有培训材料,从员工手册翻译到在线课程。但是不要相信我们的话。查看我们的案例研究,亲自看看。我们已经本地化: 在两周的期限内为一家全球IT公司将儿童教育计划翻译成六种语言。 为一家医疗保健制造商提供11种语言的全公司范围培训,从而节省20%的时间和相关成本。 为一家跨国生命科学公司提供12种语言的24个电子学习视频,提前五天交付项目。 在过去的35年里,我们通过屡获殊荣的电子学习翻译团队,帮助世界上最大的品牌扩展多语言培训计划。凭借我们特定行业的语言学家、先进的语言技术和项目管理专业知识,您只需点击一下鼠标,就能获得成功。请联系我们,构建您的多语言培训计划。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文