多媒体本地化中可访问性的必要性

2024-02-07 12:27:28 multilingual

本文共1134个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

在我们这个相互联系的世界里,多媒体和娱乐的共鸣是无限的,本地化的变革性影响证明了当边界消失和文化融合时所发生的魔力。然而,在这个没有国界的广阔世界中,缺乏可及性仍然是一个不可接受的障碍。为什么在一个为不同文化和语言背景的人打破障碍的行业中,不同能力的人却不能这么说呢? 把这部开创性的电影当成一个安静的地方。值得称赞的是,它通过挑选一名失聪的女演员真实地表现了一个失聪的角色,以及95%的沉默和字幕。不可否认,这部电影在全球范围内获得了票房成功。尽管有零星的例子,如《小司机》和《水的形状》融合了美国手语(ASL)和听障角色,但事实是,聋人/重听人和盲人/视障人在影院仍然很少能看到电影。这种差异不仅仅是一个疏忽,而是一个需要紧急关注的明显差距。 此时,对于本地化专业人员来说,重要的是不仅要阐明他们工作的重要性,还要面对行业不愿接受可访问性的严峻现实。除了语言适应之外,是时候关注在不断发展的全球化娱乐环境中让内容普遍可访问的必要性了。 在多媒体的背景下,本地化应该不仅仅是一个细致入微的过程。它应该是一支以包容性为核心的革命力量。从字幕和配音到视频游戏,目标一直是创造一种普遍产生共鸣的沉浸式体验,打破障碍。那么,对于那些能力不同的人来说,为什么会有这样做的阻力呢?本地化需要不仅仅是一个工具;它应该是包容性的捍卫者。投资无障碍的经济效益是不可否认的;市场渗透、收入流增加和品牌忠诚度提高只是冰山一角。 在技术进步的推动下,本地化的前景正在演变。我们现在有业内的大公司在寻找更多能够满足这一需求的公司和翻译,特别是在同步数字层次(SDH)和音频描述方面。我们在影院安装了允许聋人和重听人阅读SDH或观看翻译成手语的内容的设备,以及允许盲人和视障人在放映时听到音频描述的其他设备。虽然最大的努力在于流媒体世界,但我们现在有可能——以及这些顾客的渴望——在影院满足他们的需求。 没有一次旅行是没有障碍的。从保持文化敏感性到克服技术障碍,无障碍本地化过程中的挑战比我们希望的要多。经常会提出解决方案,为行业如何克服这些障碍提供见解,但在坚持包容性和全球影响力目标的同时,需要考虑这些解决方案。只有当这些产品的最终消费者被积极邀请到决策桌上时,才能取得真正的进展。如果不咨询和测试受益最大的人,我们就无法提供解决方案。 当我们站在技术和文化交流的十字路口时,打破障碍、促进理解和创造真正全球化的娱乐景观的潜力从未像现在这样有希望。在一个故事无国界的世界里,本地化的力量不仅超越了语言和文化差异,还推动我们走向一个未来,在这个未来,每个人都可以分享多媒体的魔力,无论他们的背景或能力如何。该行业不愿解决可访问性问题不仅仅是错过了一个机会——这是一种需要紧急纠正的不公正现象。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文