How Cultural Intelligence Breaks Down Language Barriers and Improves the Patient Experience

文化智能如何打破语言障碍并改善患者体验

2024-02-08 09:00 United Language Group

本文共842个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Ask any medical professional, and they’ll say their number one goal is to provide quality patient care and positive health outcomes. But there’s more to meeting the needs of patients than writing prescriptions and monitoring treatment plans. From diagnosis to recovery, and everything in between, patients want to feel involved and supported throughout their healthcare experience. Patients with limited English proficiency (LEP) deserve the same level of clarity. Low health literacy rates result in worse outcomes for patients, in addition to leading to higher readmission rates, increased healthcare costs, and even elevated mortality rates. LEP patients may have limited literacy in their native language in addition to English, which complicates communication further. How medical staff responds to these differences can have lasting effects on the relationship between doctor and patient. When these kinds of cultural differences are handled thoughtfully, it can increase the acceptance of care. While basic translation and interpretation pave a pathway to better communication, cultural competence is needed in medical settings too. In fact, studies show that cultural competence among medical professionals can have ripple effects on the quality of care that LEP patients receive. With the help of bilingual care coordination programs, bilingual care liaison programs, and in-language call lines: Patient health outcomes improve Satisfaction rates increase Readmission rates drop Wondering where to begin? We’ve got you covered. Common Cultural Barriers in Medical Settings Every patient who enters your waiting room has their own ideas about when and how to interact with medical staff. Some LEP patients may come from cultural backgrounds where asking medical professionals questions is discouraged. Others may distrust prescription medications or dismiss treatment of mental illness due to cultural norms and practices. Body language, gestures, tone of voice, and even eye contact may be misinterpreted by medical professionals or administrative staff without the proper education and cultural sensitivity. Cultural attitudes about family dynamics and gender roles might also affect how patients make decisions about their care. Benefits of Localized Interpretation and Translation on the Patient Experience Culturally adapted communication helps you overcome the most common language barriers in healthcare and set your patients up for success. The right language partner can help you get there with solutions like on-site interpretation, over-the-phone interpretation (OPI), and medical translation. Call on the guidance of interpreters with subject matter expertise to provide accurate, versatile medical communication on-site and over the phone. As you streamline the efficiency of your bilingual call center, you’ll minimize wait times and resolve issues more quickly. Work with experienced linguists to craft documents in compliance with ISO standards for manual, marketing, advertising, and website translations. Over time, in close collaboration with your language partner, your healthcare organization can: Boost patient adherence to treatment and recovery Lower readmission rates Increase levels of patient satisfaction Drive more positive patient outcomes Steps Your Organization Can Take to Provide Culturally Adapted Communication Put the needs of your LEP patients first by taking these steps toward understanding and implementing localized interpretation and translation. Step 1: Consult the National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services. To begin, consult with the National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) whose primary objective is to advance health equity, improve patient outcomes, and elevate the quality of care. CLAS mandates are current federal requirements for all recipients of federal funds. Ensure your localized language initiatives are up to code based on the 14 standards outlined by CLAS, including culturally competent care, language access services, and organizational support for cultural competence standards. Step 2: Implement CDC best practices. Next, reference the CDC’s Health Equity Guiding Principles for Inclusive Communication. In doing so, you’ll gain insight on how to: Develop an action plan for the role of language solutions in addressing systemic social and health inequities Improve cultural responsiveness in patient interactions and messaging Maintain inclusive language across gender, race, and language background Step 3: Join forces with a comprehensive language solutions partner. The last and most important step is to partner with a reputable language solutions partner that can satisfy your patients’ translation, interpretation, and localization needs in conjunction with cultural competence. After developing a language access plan, choose a language solutions partner with healthcare translation, interpretation, and localization expertise to deliver robust localization and cross-cultural competency. As a result, you’ll ensure your patients get access to quality healthcare from qualified medical experts and experienced linguists. Overcome Language Barriers with ULG ULG is here to help you get started. Our healthcare interpretation and translation solutions help you improve health outcomes and reduce healthcare costs. Give your patients support with an all-in-one HIPAA-compliant language solution, including: Direct connect interpreters OPI and video remote interpretation (VRI) Document translation Culturally responsive solutions for localization and better health outcomes Want to learn more about how to break language barriers and build cultural competence? Watch our on-demand webinar about Access vs. Equity in the healthcare industry. hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, '1d581685-d0aa-461f-8a05-dea1feaeb092', {"useNewLoader":"true","region":"na1"});
问任何医疗专业人士,他们都会说他们的首要目标是提供高质量的病人护理和积极的健康结果。但是满足病人的需求不仅仅是开处方和监控治疗计划。从诊断到康复,以及这之间的一切,患者希望在整个医疗保健过程中感受到参与和支持。 英语水平有限(LEP)的患者应该得到同样的清晰度。 低健康素养率除了导致更高的再入院率、更高的医疗费用甚至更高的死亡率之外,还会导致患者更差的结果。除了英语之外,LEP患者的母语读写能力可能有限,这使得交流更加复杂。 医务人员如何应对这些差异会对医患关系产生持久的影响。当这些文化差异得到深思熟虑的处理时,它可以增加对护理的接受。 虽然基本的笔译和口译为更好的交流铺平了道路,但在医疗环境中也需要文化能力。 事实上,研究表明,医疗专业人员的文化能力会对LEP患者接受的护理质量产生连锁反应。在双语护理协调计划、双语护理联络计划和语言电话热线的帮助下: 患者健康结果改善 满意率提高 再入院率下降 想知道从哪里开始?我们会掩护你的。 医疗环境中常见的文化障碍 每个进入你候诊室的病人都有自己关于何时以及如何与医务人员互动的想法。一些LEP患者可能来自不鼓励向医疗专业人员提问的文化背景。其他人可能由于文化规范和惯例而不信任处方药或拒绝精神疾病的治疗。 没有受过适当教育和文化敏感性的医疗专业人员或行政人员可能会误解肢体语言、手势、语调,甚至眼神交流。关于家庭动态和性别角色的文化态度也可能影响患者如何对他们的护理做出决定。 本土化口译和笔译对患者体验的益处 适应文化的沟通有助于您克服医疗保健中最常见的语言障碍,并为您的患者取得成功做好准备。合适的语言合作伙伴可以通过现场口译、电话口译(OPI)和医疗翻译等解决方案帮助您实现这一目标。 借助具有专业知识的口译员的指导,在现场和通过电话提供准确、通用的医疗交流。随着您简化双语呼叫中心的效率,您将最大限度地减少等待时间,并更快地解决问题。与经验丰富的语言学家合作,按照ISO标准为手册、营销、广告和网站翻译制作文档。 随着时间的推移,通过与您的语言伙伴密切合作,您的医疗保健组织可以: 提高患者对治疗和康复的依从性 再入院率降低 提高病人满意度 推动更积极的患者结果 您的组织可以采取的步骤,以提供适应文化的沟通 通过采取以下步骤来理解和实施本地化口译和翻译,将LEP患者的需求放在第一位。 第一步:查阅文化和语言适当服务的国家标准。 首先,参考文化和语言适当服务国家标准(CLAS),其主要目标是促进健康公平,改善患者结果,提高护理质量。CLAS指令是当前联邦政府对所有联邦资金接受者的要求。 确保您的本地化语言计划符合CLAS概述的14项标准,包括文化能力关怀、语言访问服务和文化能力标准的组织支持。 第二步:实施CDC最佳实践。 接下来,参考CDC的包容性沟通健康公平指导原则。通过这样做,您将深入了解如何: 为语言解决方案在解决系统性社会和卫生不平等方面的作用制定行动计划 提高患者互动和信息传递中的文化响应性 保持跨性别、种族和语言背景的包容性语言 第三步:与全面的语言解决方案合作伙伴联手。 最后也是最重要的一步是与声誉良好的语言解决方案合作伙伴合作,该合作伙伴能够满足患者的翻译、口译和本地化需求以及文化能力。 制定语言访问计划后,选择具有医疗保健翻译、口译和本地化专业知识的语言解决方案合作伙伴,以提供强大的本地化和跨文化能力。因此,您将确保您的患者从合格的医学专家和经验丰富的语言学家那里获得高质量的医疗保健。 用ULG克服语言障碍 ULG在这里帮助你开始。我们的医疗口译和翻译解决方案可帮助您改善健康状况并降低医疗成本。通过符合HIPAA的一体化语言解决方案为您的患者提供支持,包括: 直接连接解释器 OPI和视频远程口译 文件翻译 本地化和更好的健康结果的文化响应解决方案 想了解更多关于如何打破语言障碍和建立文化能力的知识吗?观看我们关于医疗保健行业准入与公平的点播网络研讨会。 hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907,‘1d581685-d0aa-461f-8a05-dea1feaeb092’,{“useNewLoader”:“true”,“region”:“na1”});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文