Accessibility in Healthcare: Language Access & Alternate Formats

医疗保健中的无障碍环境:语言访问和替代语言

2024-02-02 07:00 United Language Group

本文共1505个字,阅读需16分钟

阅读模式 切换至中文

As we step into 2024, healthcare organizations are embracing a pivotal role as champions of equity and accessibility. In the current regulatory environment, inclusive care and equal access to critical health information are more important than ever. Key to these efforts is addressing two major aspects of access: language and accessibility. Driven by regulations like the CMS 2024 final rule and Section 1557 of the Patient Protection and Affordable Healthcare Act, healthcare organizations are transforming how they communicate with individuals who have language and accessibility needs. This shift is about more than checking a box for compliance, it’s about future-proofing your communications strategy and improving outcomes for vulnerable individuals. Now is an excellent time to take a fresh look at your communication strategies. This is an opportunity to not just meet but exceed standards. Whether it’s offering information in a variety of languages or making it accessible in alternate formats like Braille, the goal is clear: to make healthcare communication as welcoming and inclusive as possible. With this goal in mind, our experts have put together some tips and recommendations to help you offer communications that are tailored to the unique needs of the individuals and communities you’re trying to reach. Regulations at both the federal and state levels mandate that individuals with language needs or disabilities be provided with critical information about their health and health insurance in a language and/or format they can easily understand. To keep individuals informed and comply with applicable laws, healthcare organizations must be able to accommodate both language access requests and alternate format requests. Language access means providing individuals with limited English Proficiency (LEP) the information they need in the languages of their choice. According to the Center for Immigration Studies, “21.9 percent of U.S. residents speak a foreign language at home — more than double the 11 percent in 1980.” As America becomes more culturally diverse, it becomes more important (and more challenging) to provide linguistically and culturally appropriate communication options. Providing language access means offering written translations when required, as well as access to an interpreter by phone, video or in person. Additionally, healthcare organizations must notify individuals that these services are available by including translated statements to that effect in important plan communications. According to the CDC, 1 in 4 US adults live with a disability. Individuals with certain disabilities will require alternate formatting for written documents. Alternate formatting is not “one size fits all.” Your organization needs to be prepared to accommodate a range of alternate formatting requests. For example: Audio: Audio files are usually produced using text-to-speech technology (TTS) and offered in an MP3 format. Some human expertise is required to ensure that listeners can accurately understand the information conveyed in the original document. Braille: Braille is another effective way for visually impaired people to access complicated texts. Braille is a code/writing system, not a language of its own. Large print: Large print is useful for people who are visually impaired, as well as those with certain cognitive conditions. Documents will often need to be reformatted from the original layout, particularly when written in foreign languages. It’s important to note that some people may have both language access needs and alternate formatting needs. Also, keep in mind that individuals know their own needs best, and your organization should provide information in the language and format they prefer as much as possible. Some of the relevant regulations have been strengthened to make it easier and faster for people to get information in their preferred language and/or format. To comply with the latest ruling on Section 1557 of the Affordable Care Act and the CMS Framework for Health Equity, plans should prepare to make a wider variety of documents accessible. Embracing digital accessibility means ensuring that online content and services are inclusive and usable for everyone, including individuals with disabilities. This not only enhances user experience but also meets certain legal standards and updated guidance, including the Americans with Disabilities Act (ADA), Section 504 and Section 508 of the Rehabilitation Act, Section 1557’s proposed new rulings and CMS Framework for Health Equity. 508 Remediation: Ensure compliance with Section 508 by adapting websites, online documentation, and software for assistive technologies and accessibility aids, making digital content user-friendly and easily accessible for individuals. Alternative Text for Images: Provide descriptive alternative text (“alt text”) for images to ensure that users with vision impairments can understand the content conveyed by visual elements. Captioning, Subtitles, and Transcripts: Offering captions, subtitles, and transcripts improves access for the deaf or hard of hearing, text format users, and non-native language speakers, making multimedia content more universally accessible. These regulations are intended to give healthcare organizations a framework for providing clear, accessible information to everyone. The ultimate goal is to improve outcomes by empowering individuals, no matter their language or abilities, to make well-informed healthcare decisions. Here are some considerations to help your organization offer this access to everyone, whether they have a language need, a disability that requires alternate formatting, or both, efficiently and effectively. By planning ahead and being proactive, you can optimize your processes to make language access and accessibility requests simpler and faster to fulfill. For most organizations, planning ahead for language access means putting together a formal language access plan. A Language Access Plan involves assessing the needs of the people your organization serves and developing procedures to meet these needs. Having all of this in writing ensures that everyone in your organization knows what their role is when it comes to language access. And it protects your organization by demonstrating the steps you’re taking to comply with applicable regulations. But planning for language alone isn’t enough. While a language access plan generally focuses on the availability of language services, organizations also need to plan ahead for accessibility needs, too. Since some individuals will have both language access and accessibility needs, it makes sense to consider both types of needs at the same time. In fact, doing so can make your efforts more efficient and effective. Audit and streamline procedures for requesting translations in the most commonly spoken languages in your area, and plan ahead to offer language access and accommodation across all touchpoints. Once you understand your language population, identify your highest touch points and identify what alternate formats are most requested from the people you serve, you can get a head start on those requests and have commonly used documents immediately available in alternate formatting whenever possible. For example, many of our clients every year decide to translate their annual enrollment documents and provide large print versions at the same time. Having these alternate formats on hand, in both English and your threshold languages, can be less time-consuming and more cost-effective. If you’re using different language solutions vendors for translations, interpretation services and alternate formats, you’re missing out on efficiencies from centralizing everything with a single provider. Keep in mind that some individuals will need both language access and alternate formatting. So, what happens when an individual needs a document in Arabic, and it also needs to be in large print? If you have one vendor handle translating the copy and another vendor turns the translation into large print, this adds cost, complexity and the potential for errors. Documents that need to be in large print may also need to be reformatted, and the differences between written languages can make this even more complex. If you have everything centralized with one vendor, you can send your documents off and get them back in whatever language, format or combination of the two you need. Plus, you save administrative time versus having to deal with multiple vendors. Language access and accessibility aren’t just boxes to check for compliance. When you invest in improving accessibility, you’re investing in expanding access and creating better experiences for your patients and members. It’s key to improving health equity and outcomes among people who have limited English proficiency, disabilities or both. The better they can access information about their health plan, prevention and treatments, the higher the potential for improved outcomes. Healthcare organizations invest time and resources into creating helpful informative content to help people live longer, healthier lives. Making it accessible to as many people as possible is a logical next step. With a stronger regulatory emphasis on language access, accessibility and health equity, tracking the requests you receive, your response times, and being able to tie your language access programs to outcomes has never been more important. The good news is that you don’t have to do this all on your own. Finding a partner who can help you with capturing data on your language access program is a great way to prepare your organization for the increased tracking requests we expect to see in the future. Let us tailor innovative solutions that fit the unique requirements of your organization, enhancing both access and equity for the individuals and communities you serve. To learn more, contact us for a free consultation today.
随着我们步入2024年,医疗保健组织正在成为公平和可及性的倡导者。在目前的监管环境下,包容性护理和平等获得关键健康信息比以往任何时候都更加重要。 这些努力的关键是解决无障碍的两个主要方面:语言和无障碍。在CMS 2024最终规则和患者保护和平价医疗法案第1557条等法规的推动下,医疗保健组织正在改变他们与有语言和无障碍需求的个人沟通的方式。这一转变不仅仅是检查合规性的方框,它还涉及到面向未来的沟通策略,并改善弱势群体的结果。 现在是重新审视你的沟通策略的绝佳时机。这是一个机会,不仅满足,但超过标准。无论是以多种语言提供信息,还是以盲文等替代格式提供信息,目标都很明确:使医疗保健交流尽可能地受欢迎和包容。 考虑到这一目标,我们的专家汇总了一些提示和建议,以帮助您提供针对您试图接触的个人和社区的独特需求量身定制的通信。 联邦和州一级的法规规定,必须以语言和/或格式向有语言需求或残疾的个人提供有关其健康和健康保险的重要信息。 为了让个人了解情况并遵守适用的法律,医疗保健组织必须能够满足语言访问请求和替代格式请求。 语言访问意味着为英语水平有限(LEP)的个人提供他们所需的信息。根据移民研究中心的数据,“21.9%的美国居民在家里说外语-比1980年的11%增加了一倍多。随着美国的文化变得更加多样化,提供语言和文化上合适的沟通选择变得更加重要(也更具挑战性)。 提供语言服务意味着在需要时提供书面翻译,以及通过电话、视频或亲自与口译员联系。此外,医疗保健组织必须通过在重要的计划通信中包括翻译的声明来通知个人这些服务是可用的。 根据CDC的数据,每四个美国成年人中就有一个患有残疾。有某些残疾的个人将需要书面文件的替代格式。替代格式不是“一刀切”。您的组织需要做好准备,以适应一系列替代格式请求。举例来说: 音频:音频文件通常使用文本到语音技术(TTS)制作,并以MP3格式提供。为了确保听众能够准确地理解原始文档中传达的信息,需要一些人类专业知识。 盲文:盲文是视障人士阅读复杂文本的另一种有效方法。盲文是一种代码/书写系统,而不是一种语言。 大字体:大字体对视力受损的人以及有某些认知条件的人很有用。文档通常需要从原始布局重新格式化,特别是当用外语编写时。 需要注意的是,有些人可能既有语言访问需求,又有替代格式需求。此外,请记住,个人最了解自己的需求,您的组织应尽可能以他们喜欢的语言和格式提供信息。 加强了一些相关条例,使人们能够更容易、更快地以自己喜欢的语言和/或格式获得信息。为了遵守《平价医疗法案》第1557条和CMS健康公平框架的最新裁决,计划应准备提供更广泛的文件。 拥抱数字无障碍意味着确保在线内容和服务具有包容性,可供所有人使用,包括残疾人。这不仅增强了用户体验,而且符合某些法律标准和更新的指导,包括《美国残疾人法案》(ADA)、《康复法案》第504条和第508条、第1557条提出的新规定以及CMS健康公平框架。 508补救措施:通过调整网站,在线文档和辅助技术和辅助工具的软件,确保遵守第508条,使数字内容对用户友好且易于个人访问。 图像的替代文本:为图像提供描述性替代文本(“替代文本”),以确保视力受损的用户能够理解视觉元素所传达的内容。 字幕、字幕和文字稿:提供字幕、字幕和文字稿可以改善聋人或听力障碍者、文本格式用户和非母语使用者的访问,使多媒体内容更容易获得。 这些法规旨在为医疗保健组织提供一个框架,为每个人提供清晰,可访问的信息。最终目标是通过赋予个人权力来改善结果,无论他们的语言或能力如何,都能做出明智的医疗决策。 以下是一些注意事项,可帮助您的组织高效地为每个人提供此访问权限,无论他们是否有语言需求,是否有需要替代格式的残疾,或者两者兼而有之。 通过提前规划和积极主动,您可以优化流程,使语言访问和辅助功能请求更简单、更快地得到满足。对于大多数组织来说,提前规划语言访问意味着制定正式的语言访问计划。 语言访问计划包括评估您的组织所服务的人的需求,并制定满足这些需求的程序。将所有这些都写下来,可以确保组织中的每个人都知道他们在语言访问方面的角色。它通过展示您为遵守适用法规而采取的步骤来保护您的组织。 但是仅仅为语言做计划是不够的。 虽然语言无障碍计划通常侧重于语言服务的可用性,但组织也需要提前规划无障碍需求。由于有些人既有语言使用需求,又有无障碍需求,因此同时考虑这两种需求是有意义的。事实上,这样做可以使你的工作更有效率和效果。审核并简化您所在地区最常用语言的翻译请求程序,并提前计划在所有接触点提供语言访问和住宿。一旦你了解了你的语言群体,确定了你的最高接触点,并确定了你所服务的人最多要求的替代格式,你就可以在这些要求上占得先机,并尽可能以替代格式立即提供常用文档。 例如,我们的许多客户每年都决定翻译他们的年度注册文件,同时提供大印刷版本。拥有这些备用格式(英语和您的阈值语言)可以节省时间,更具成本效益。 如果您使用不同的语言解决方案供应商提供翻译、口译服务和替代格式,那么您将错过将所有内容集中到单个供应商的效率。 请记住,有些人需要语言访问和替代格式。那么,当一个人需要一份阿拉伯文的文件时,会发生什么,而且它还需要大字体?如果你有一个供应商处理翻译副本和另一个供应商把翻译成大打印,这增加了成本,复杂性和错误的可能性。需要大字体打印的文档可能还需要重新格式化,而书面语言之间的差异可能会使这更加复杂。 如果您将所有内容都集中在一个供应商,您可以发送文档并以您需要的任何语言,格式或两者的组合将其取回。此外,您还可以节省管理时间,而不必与多个供应商打交道。 语言访问和可访问性不仅仅是检查合规性的方框。当您投资于改善可访问性时,您就是在投资于扩大访问范围并为您的患者和会员创造更好的体验。 这是改善英语水平有限、残疾或两者兼而有之的人的健康公平和结果的关键。他们越能更好地获得有关其健康计划、预防和治疗的信息,改善结果的潜力就越大。 医疗保健组织投入时间和资源来创建有用的信息内容,以帮助人们活得更长,更健康的生活。让尽可能多的人使用它是合乎逻辑的下一步。 随着对语言获取、可及性和健康公平性的更强监管重点,跟踪您收到的请求、响应时间以及将语言获取计划与结果联系起来变得前所未有的重要。 好消息是,你不需要自己做这一切。找到一个可以帮助您捕获语言访问计划数据的合作伙伴是一个很好的方法,可以让您的组织为我们预计未来会看到的越来越多的跟踪请求做好准备。 让我们为您量身定制符合您组织独特要求的创新解决方案,为您所服务的个人和社区提高准入和公平性。 如需了解更多信息,请联系我们进行免费咨询。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文