What is an In-Country Review?
When talking about localization, the difference between translated and localized content often comes up. Localization means that in addition to translating the textual material itself, you tailor the content to the audience who is in a particular location. Converting the measurement units and ensuring that the text works in the given location and context is an example of localization.
This is why in-country review plays an increasingly important role in your localization process. In-country review means that an in-country reviewer (or, in other words, a subject matter expert who lives in the target country) reviews and updates the finished translation.
This means that you likely have to choose a different expert for each translation project and need to pick the perfect person for each job. Let’s take a look at some tips on how to pick the best in-country reviewer for a given task.
What Makes a Good In-country Reviewer?
Ideally, the subject matter expert you hire for a specific project is bilingual because they understand the source and the target language. Of course, you have translators as well as term bases and translation memories to ensure accuracy and correct terminology, but an in-country reviewer can be an added asset to the process.
Next, you have to be sure that the in-country reviewer lives in or is from the market/ target location of your content. In the ideal translation workflow, one of the steps in the process would be having someone from the actual audience review the text.
The same goes for the subject matter of the text. Your ideal candidate also knows the topic of the text or even comes from the industry—sometimes an in-country reviewer is not even a translator or an editor.
Occasionally it can happen that you can’t find all these qualities in one person, so more than one in-country reviewer must be involved. When working with multiple experts, collaboration is a huge aspect to take into consideration. When setting up your translation workflow, you need to choose a TMS that offers a seamless experience within the TMS environment while working with subject matter experts, removing the need for manual steps such as exporting and importing documents. Without this seamless experience, exports of the content result in less control over the review process and allow for more room for error, due to the fact that resources such as TBs and non-translatables are unavailable to guide in-country reviewers.
Moreover, it is also helpful if your in-country reviewer can easily navigate the software that your company uses in the localization process. Since an in-country reviewer is not necessarily always a linguist, you also need to make sure that you work with tools that are intuitive and easy to use for all the participants of the translation process.
Why is In-Country Review Important?
In-country review can serve multiple purposes, depending on text type, target audience, and even industry. First, when someone from the actual target audience reviews the translation, they ensure that the text is easily understandable and resonates with the audience, using the actual terminology and culturally appropriate language and style.
In-country reviewers can also bring in vital expertise when it comes to the target industry. This is especially important when it comes to regulated industries, such as life sciences or finance. In these industries, a lot depends on correct and consistent terminology. An in-country reviewer can help you make sure that your audience trusts you enough to buy your product or use your service—after all, you show that you understand them and speak their language.
How to Make Sure Your In-Country Review Process is Flawless
With the in-country review being a complex process involving multiple stakeholders, some pitfalls can stand in the way of a flawless, accurate translation. Let us give you some pointers on how to avoid those and what steps to take before and during the in-country review.
In-Country Review Starts Before the Actual Review Process
In-country review is usually done after the editing stage of the translation process, but before formatting, final QA, and publishing. Therefore, when preparing a document for in-country review, you need to take some steps even before you bring in your subject matter expert.
As a first step, make sure you define the goal and the exact scope of the project (i.e., to what degree the reviewer needs to make modifications). Give clear instructions to your local expert on what feedback you need. Specify the tool or tools to be used and instruct the person on how and in what format to deliver the reviewed document.
Provide Your Reviewer With the Necessary Tools
When it comes to in-country review, the most important factors to consider are seamless review process management, having a user-friendly and intuitive solution, and removing risks associated with manual work and exports.
memoQ's In-Country review (ICR) tool allows you to handle the entire translation workflow, including the in-country review step, within the memoQ TMS environment. This ensures a seamless, integrated process, which provides project managers with the control they need.
memoQ's ICR tool also provides flexibility. Project managers can choose what resources subject matter experts receive access to. Companies perform in-country reviews in different ways, and having this flexibility when it comes to configuration is important to best answer the different needs of PMs.
This also cuts out manual steps from the translation process. No export of the documents or outside communication is necessary. This means that the ICR tool also removes the risks associated with exports and manual work when working outside the memoQ TMS environment.
memoQ's Browser-Based In-Country Review Tool: Work From Anywhere, Anytime
Besides eliminating manual steps, we have ensured that memoQ’s In-country review tool is user-friendly and intuitive. This applies even to those subject matter experts who do not come from the language industry and have no experience with translation management systems. There is no need for any lengthy training or onboarding. Thanks to our browser-based tool, the in-country reviewer can easily learn to use the UI and get to work in no time.
All they need is an internet connection, and they can work from anywhere, at any time, and on any type of computer.
Ensure Flawless Communication Between Stakeholders Within the Process
In-country review is often treated as a separate process, and not as an integral part of localization. This is especially true if you’re working with a reviewer who is not from the language industry. However, it can benefit your process as well as the result if you provide a clear line of communication between your subject matter expert and your translator.
Questions, clarifications, and information do not have to go through different channels and multiple people, which reduces the margin for error as well as makes the process faster and more seamless.
Final Thoughts
In-country review is a crucial step in your localization process to make sure that your content is tailored to the local audience to a maximum extent, so you must treat this step just as important as any other. We hope this article sheds some light on how to choose the best reviewer as well as the necessary actions to take to ensure success.
Stay tuned for our next blog post, where we will shed some light on how to make the most of the in-country review process with memoQ’s functionality! And while you wait, hear more about ICR from memoQ’s Product Manager, Zsolt Varga.
什么是国内审查?
当谈到本地化时,翻译和本地化内容之间的差异经常出现。本地化意味着除了翻译文本材料本身之外,您还可以根据特定位置的受众定制内容。转换度量单位并确保文本在给定位置和上下文中工作是本地化的一个示例。
这就是为什么国内评审在本地化过程中发挥着越来越重要的作用。国内审校是指国内审校人员(或者,换句话说,居住在目标国家的主题专家)对翻译成品进行审校和更新。
这意味着您可能必须为每个翻译项目选择不同的专家,并需要为每个工作选择最佳人选。让我们来看看如何为给定的任务挑选最好的国内评审员的一些提示。
如何成为一名优秀的国内审查员?
理想情况下,您为特定项目聘请的主题专家是双语专家,因为他们理解源语言和目标语言。当然,您有翻译人员以及术语库和翻译记忆库,以确保准确性和正确的术语,但国内审阅人员可以为流程增加资产。
接下来,你必须确保国内的评论者住在或来自你的内容的市场/目标位置。在理想的翻译工作流程中,过程中的一个步骤是让来自实际受众的人审阅文本。
文本的主题也是如此。您理想的候选人也知道文本的主题,甚至来自行业-有时国内的审稿人甚至不是翻译或编辑。
有时候,您可能无法在一个人身上找到所有这些品质,因此必须有多个国内评审员参与。在与多位专家合作时,协作是需要考虑的一个重要方面。在设置翻译工作流程时,您需要选择一个TMS,该TMS在TMS环境中提供无缝体验,同时与主题专家合作,无需手动步骤,如导出和导入文档。如果没有这种无缝的体验,内容的输出将导致对审评过程的控制减少,并为错误留下更多的空间,因为无法获得TB和不可译文件等资源来指导国内审评人员。
此外,如果您所在国家/地区的审核人员能够轻松浏览贵公司在本地化过程中使用的软件,这也会很有帮助。由于国内审稿人不一定总是语言学家,因此您还需要确保使用直观且易于翻译过程所有参与者使用的工具。
为什么国内审查很重要?
国内审查可用于多种目的,具体取决于文本类型、目标受众甚至行业。首先,当来自实际目标受众的人审查翻译时,他们确保文本易于理解并与受众产生共鸣,使用实际术语和文化上适当的语言和风格。
国内评审员还可以为目标行业带来重要的专业知识。对于生命科学或金融等受监管行业而言,这一点尤为重要。在这些行业中,很大程度上取决于正确和一致的术语。一个国内的评论者可以帮助你确保你的观众足够信任你购买你的产品或使用你的服务毕竟,你要表现出你理解他们,说他们的语言。
如何确保您的国内审查过程完美无瑕
由于国内审查是一个涉及多个利益攸关方的复杂过程,一些陷阱可能会阻碍完美、准确的翻译。让我们就如何避免这些问题以及在国内审议之前和期间应采取哪些步骤向你们提出一些建议。
在实际审查过程之前开始国内审查
国内审查通常在翻译过程的编辑阶段之后进行,但在格式化,最终QA和出版之前。因此,在为国内审评准备文件时,甚至在请主题专家之前,您就需要采取一些步骤。
作为第一步,确保您定义了项目的目标和确切范围(即,审查者需要进行何种程度的修改)。向您当地的专家明确说明您需要哪些反馈。指定要使用的一种或多种工具,并指导相关人员如何以及以何种格式提交已审查的文件。
为你的审查者提供必要的工具
在国内审评方面,需要考虑的最重要因素是无缝的审评流程管理、用户友好和直观的解决方案,以及消除与手工工作和出口相关的风险。
memoQ的国内审核(ICR)工具允许您在memoQ TMS环境中处理整个翻译工作流程,包括国内审核步骤。这确保了一个无缝的、集成的过程,为项目经理提供了他们所需要的控制。
memoQ的ICR工具也提供了灵活性。项目经理可以选择主题专家可以访问的资源。公司以不同的方式执行国内审查,在配置方面具有这种灵活性对于最好地满足PM的不同需求非常重要。
这也减少了翻译过程中的手动步骤。不需要输出文件或与外界联系。这意味着ICR工具还消除了在memoQ TMS环境之外工作时与导出和手动工作相关的风险。
memoQ的基于浏览器的国内审查工具:随时随地工作
除了消除手动步骤,我们还确保memoQ的国内审查工具是用户友好和直观的。这甚至适用于那些不是来自语言行业并且没有翻译管理系统经验的主题专家。不需要任何长时间的培训或入职。感谢我们基于浏览器的工具,国内的评审人员可以轻松地学习使用UI并立即开始工作。
他们所需要的只是一个互联网连接,他们可以在任何地方,任何时间,任何类型的计算机上工作。
确保流程中利益相关者之间的沟通顺畅
国内审查通常被视为一个单独的过程,而不是本地化的组成部分。如果你的审稿人不是来自语言行业,这一点尤其重要。但是,如果您在主题专家和翻译人员之间提供清晰的沟通渠道,则可以使您的过程和结果受益。
问题、澄清和信息不必通过不同的渠道和多个人,这减少了错误的余地,并使流程更快、更无缝。
最后的想法
国内审核是本地化过程中的关键一步,可确保您的内容最大限度地适合当地受众,因此您必须将此步骤视为与其他步骤同等重要。我们希望这篇文章能为如何选择最好的评审员以及确保成功所需采取的必要措施提供一些帮助。
请继续关注我们的下一篇博客文章,在那里我们将阐明如何利用memoQ的功能充分利用国内审查过程!在您等待的同时,请从memoQ的产品经理Zsolt Varga那里了解更多关于ICR的信息。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文