Machine Translation Post Editing 101

机器翻译后期编辑101

2023-12-09 02:25 United Language Group

本文共796个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

Machine Translation (MT) cuts down on cost and turnaround time, thanks to its ability to decipher large amounts of text quickly. The downside to MT is the fact that it doesn’t have the capacity to translate material as a human does, and is not able to pick up on nuance or cultural variations among languages. Because of MT’s inherent shortcomings, it is best if used for material that will only be used internally and won’t be published. With that said, editing MT’s output is a crucial step in making sure your documents are translated correctly, especially if they’ll be client facing. That’s where machine translation post editing (PE) – the method used to edit machine-translated content – comes in. Because MT technology is still relatively new, there are varied ideas as to how to get the most out of PE. But, there are strategies that can be used to leverage the PE process for stronger translations. Full vs. Light Post Editing PE will often be referred to in two ways: Full Post Editing (FPE) or Light Post Editing (LPE). LPE is usually used if the translated document will only be utilized as a reference material and won’t be published. Light edits consist of fixing blatant errors, but not correcting every minor detail. Stylistic changes won’t be made as the idea behind a quick edit is a faster turnaround. FPE takes a more critical look at a document, preparing it for external use and sometimes publication. A document that has undergone FPE should be completely error-free and maintain stylistic and terminology consistency throughout. The decision whether to use FPE or LPE might depend on the quality of the MT output. If a system creates especially poor MT quality, more editing will be required. On the other hand, some MT systems might only require limited editing. Best Practices Since the impetus behind PE is faster turnaround times, it’s important to have an editor who can make decisions on the fly. It’s also helpful to automate your PE, using a search tool to identify errors that occur more than once. The ability to identify and fix more than one error at a time speeds up the process. In order for the PE process to go smoothly, it’s important to have editors who are experienced with editing MT raw output. In addition, post editors should have subject matter expertise in the area they’re translating for and a strong grasp of the target language. MT is popular for translating technical documents and manuals, and for that reason it helps if editors use a Computer Assisted Translation (CAT) tool during PE. Using a terminology database will help to keep jargon consistent. To streamline the PE process, pre-editing text before it is put through an MT system is beneficial. Making sure formatting is correct and flagging certain segments of text that don’t require translation can eliminate work in PE. With that said, here’s a list of PE strategies: Think on your feet – Only implement necessary chances, don’t get caught up in minute detail Automate – Expedite the process by using a CAT tool for a quicker, more effective edit Pre-edit – Make sure your source text is strong before it’s sent through MT and edited Set clear guidelines – Make clear what purpose the final machine translated content will serve in order for editors to decide how thorough they should be Train – Teach linguists not only about PE, but also MT The Human Touch Amidst all the technologies at our fingertips these days, PE emphasizes the fact that the language industry still needs human translators. The fact that MT needs a final read through after it’s been translated is evidence of this. If MT were perfect, we could fully rely on its capabilities without giving it a once over. In a recent New York Times article, Gideon Lewis-Kraus explores the vast possibilities of deep-learning translation, but also points to a machine translated passage of Ernest Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro” that is less than perfect. Using Google Translate’s new neural machine translation, the passage is close to the original, but still lacks human accuracy. As mentioned earlier, raw MT output might not need PE if the translated content won’t be client-facing or used externally. But, if you’re looking to present machine translated material to an audience, it won’t live up to accepted grammatical standards without the help of an editor. It’s no secret that Artificial Intelligence (AI) has progressed amazingly in recent years, but it has yet to outsmart its human counterparts. Considering MT? ULG's custom machine translation services can help! Contact us today to learn more.
机器翻译(MT)由于能够快速破译大量文本,因此可以降低成本和周转时间。机器翻译的缺点是它没有能力像人类一样翻译材料,并且无法识别语言之间的细微差别或文化差异。 由于机器翻译固有的缺点,它最好用于只在内部使用而不会发布的材料。也就是说,编辑MT的输出是确保您的文档被正确翻译的关键一步,特别是如果它们是面向客户的。 这就是机器翻译后编辑(PE)-用于编辑机器翻译内容的方法-的用武之地。由于机器翻译技术仍然相对较新,关于如何从PE中获得最大收益有各种各样的想法。但是,有一些策略可以用来利用PE过程来实现更强大的翻译。 完整版与精简版后期编辑 PE通常有两种方式:全后期编辑(FPE)或轻后期编辑(LPE)。LPE通常用于翻译的文档仅用作参考材料而不会出版的情况。轻度编辑包括修复明显的错误,但不是纠正每个小细节。风格上的变化将不会作出快速编辑背后的想法是一个更快的周转。 FPE对文档进行更严格的审查,为外部使用和有时出版做准备。经过FPE的文档应该完全没有错误,并始终保持文体和术语的一致性。 使用FPE还是LPE的决定可能取决于MT输出的质量。如果系统生成的MT质量特别差,则需要进行更多的编辑。另一方面,一些机器翻译系统可能只需要有限的编辑。 最佳做法 由于PE背后的推动力是更快的周转时间,因此拥有一个可以随时做出决定的编辑非常重要。使用搜索工具来识别多次出现的错误,从而使PE自动化也很有帮助。一次识别和修复多个错误的能力加快了这个过程。 为了使PE过程顺利进行,重要的是要有编辑MT原始输出的经验。此外,后期编辑应该在他们所翻译的领域拥有专业知识,并对目标语言有很强的把握。 MT在翻译技术文档和手册方面很受欢迎,因此,如果编辑在PE期间使用计算机辅助翻译(CAT)工具,它会有所帮助。使用术语数据库将有助于保持行话的一致性。 为了简化PE过程,在通过MT系统之前预先编辑文本是有益的。确保格式是正确的,并标记某些不需要翻译的文本段可以消除PE中的工作。 话虽如此,这里有一个PE策略列表: 思考你的脚-只执行必要的机会,不要陷入微小的细节 自动化-通过使用CAT工具加快过程,以实现更快、更有效的编辑 预编辑-确保您的源文本是强大的,然后再通过机器翻译发送和编辑 制定明确的指导方针-明确最终机器翻译内容的目的,以便编辑决定他们应该有多彻底 培训-不仅教语言学家PE,还教MT 人情味 在我们触手可及的所有技术中,PE强调了语言行业仍然需要人工翻译的事实。事实上,机器翻译需要一个最后的通读后,它被翻译是证据。如果MT是完美的,我们可以完全依靠它的能力,而不必给它一次机会。 在《纽约时报》最近的一篇文章中,Gideon Lewis-Kraus探讨了深度学习翻译的巨大可能性,但也指出了欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的《乞力马扎罗的雪》(The Snows of Kilimanjaro)的一段机器翻译并不完美。使用谷歌翻译的新神经机器翻译,文章接近原文,但仍然缺乏人类的准确性。 如前所述,如果翻译后的内容不是面向客户或在外部使用,则原始MT输出可能不需要PE。但是,如果你想把机器翻译的材料呈现给观众,没有编辑的帮助,它就不符合公认的语法标准。 人工智能(AI)近年来取得了惊人的进步,这已经不是什么秘密了,但它还没有超越人类同行。 考虑到MT?ULG的定制机器翻译服务可以帮助您!立即联系我们了解更多。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文