5 Red Flags to Look Out for When Choosing an Interpretation Vendor

选择口译供应商时要注意的5个危险信号

2023-12-01 02:50 United Language Group

本文共1389个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

Language should never be a barrier to receiving information, support or services in legal, financial, medical, business, or non-profit settings. Every customer deserves gold-standard support in the language they prefer, and, in fact, the best outcomes depend on it. For multilingual, multicultural consumers and community members, an exceptional experience starts with the interpretation vendor you choose. Sourcing interpreting services for your organization involves understanding your industry-specific needs, the vendor’s reputation and technological capabilities, compliance factors, and more. As you narrow down your options to find the ideal fit for your organization, it’s important to know what you’re looking for, but it’s equally important to know what characteristics to avoid. In this article, we’ll discuss five common problems you should look out for when selecting an interpretation vendor. 1. Interpreters who lack subject matter expertise Interpretation services in specialized fields like medical, legal, government, and insurance require interpreters with subject matter expertise to protect both the organizations they assist and the consumers they serve. For example, interpreters in the legal or insurance industry must understand technical language specific to contractual terms and agreements. Failure to do so could place multilingual consumers in a situation where they misunderstand their options and make poor choices as a result. Medical interpreters must understand medical terminology in both languages so that they can accurately communicate questions, answers, and information about treatment in a high-stakes environment where mistakes can put patients in danger. Other industries are constantly evolving, such as in the technology space. Interpreters must have industry expertise related to new technologies, integrations, and thought leadership to provide consumers with quality customer service at every stage. The bottom line: if a provider is using interpreters without subject matter expertise, both your customers and your organization is at risk. Instead, be sure to ask potential providers about the level of training and experience their interpreters have in your industry. ULG has highly trained interpreters with industry knowledge and relevant experience in fields such as healthcare, government, education, insurance, entertainment, manufacturing, legal, and more. We prequalify all our resources to ensure they have the levels of expertise they need to work within a specific area of specialization. 2. Interpretation vendors with inadequate cultural competence In addition to specific industry knowledge, you’ll also want to partner with a language service provider whose interpreters are culturally competent and aware, meaning they have a deep understanding of the values, beliefs, and preferences of the target culture. They are not just bilingual professionals, but bi-cultural as well. This cultural knowledge is critical to providing accurate and complete linguistic interpretation and connecting with the person who is receiving the interpreted message. This is because language interpretation is about more than just changing words from one language into another. For example, 60 to 70% of human communication is nonverbal, and different cultures use different nonverbal cues. Beyond the words being spoken, interpreters must be tuned in to cultural specifics in terms of body language, facial expressions, hand gestures, and eye contact. Even the age or gender of the interpreters themselves can have cultural implications that interpreters should be aware of. For example, some female patients may prefer an interpreter of the same gender, especially when discussing sensitive healthcare matters. Be sure that your provider uses interpreters who understand not just the languages, but also the cultures involved. 3. Lack of technical equipment Some interpreters work in an in-office environment, while others may work remotely. No matter where they work, you’ll want to make sure that the language service provider you partner with provides them with the proper equipment to provide high-quality video and over-the-phone interpretation. Interpretation services require audio and recording equipment with dependable performance and clear sound. Microphones and headphones should undergo regular testing to make sure the audio quality is clear. Faulty or outdated equipment leads to a poor interpreting experience for everyone involved. Without the proper audio equipment, interpreters could mishear the source language. The same goes for customers in the target language. The type of call center technology the interpretation vendor uses also makes a significant difference in the experience your customer has with the service. For example, ULG uses a cloud-based call center software to reduce average connection time by 25% and make sure every call is crystal clear. Speaking of technology, new technologies are changing the interpretation industry at light speed. If your vendor isn’t future-focused, they (and you) could be left behind. Be sure to ask potential vendors about their current technology and how the tech they use benefits your organization and your customers. 4. Inability to Scale As your organization grows, can your interpretation provider grow with you? There are two key elements to effectively scaling interpreting services: Having enough interpreters for each language and Having the technology to cope with surges in demand Procuring interpretation services starts with a needs assessment. Most organizations request interpretation based on the current linguistic demographics they serve. However, these demographics are constantly shifting, and language service providers must be able to adapt accordingly. A sudden influx of speakers of a particular language requires an equally swift response on the part of language partners. For example, over the past year the war in Ukraine has driven a sudden increase in refugees, particularly in Californian cities like Sacramento. A shortage of Russian and Ukrainian healthcare interpreters has made it difficult for these refugees to get the medical care they need. Providers of interpreting services need to have a well-developed network of interpreters who speak a variety of languages and who are able to meet in-person and remote interpreting needs. Before you select a provider, be sure to ask how they will handle sudden, short-term increases in call volume as well as growth over time. Interpretation vendors should also have the technology in place to meet surges in demand for over-the-phone interpretation. ULG’s cloud-based contact center software provides increased visibility into calls as they come in. It also allows us to forecast call volume and quickly shift to meet sudden increases. Our linguistic liaisons monitor dashboards to determine which languages are in highest demand at any given time. In response, they can direct more interpreters to those languages with the most need in real time. 5. Failure to use professional, trained, certified linguists The final red flag to watch out for when sourcing an interpretation vendor is the failure to use professional, trained, certified linguists. Effective interpreting requires more than simply being bilingual. There’s an entire set of skills that go into interpreting. Interpreters need soft skills to help everyone involved in the conversation feel at ease. Accredited interpreters also receive training in ethics, so they can better handle sensitive situations. This protects you and your customers. Interpreters also have to be able to think on their feet. Sometimes, they need to relay the meaning or spirit of a conversation, rather than a literal translation. When it comes to interpretation services in the healthcare industry, for instance, it’s vital to make sure the patient understands the medical advice given. But that may not mean using a word-for-word translation. Interpreters also need a strong working knowledge of colloquial language including idioms, expressions, and slang. Multilingual customers may use informal language that the interpreter must be familiar with to interpret from the source language into the target language. It’s critical to make sure you have qualified interpreters. Many states have licensing and certification requirements for interpreters, and qualifications and testing can vary. However, many qualified interpreters are not certified. Relying on unqualified people can lead to misunderstandings and poor outcomes. Before you partner with an interpretation vendor, ask about their evaluation criteria for interpreters. Interpretation services tailored to your unique needs ULG offers interpretation in more than 200 languages to meet the needs of your consumers. Our industry-specific interpretation services cover a variety of industries including healthcare, manufacturing, government, and finance. We vet all our linguists thoroughly and we have the technology to scale our services as your organization grows. For language services tailored to your needs (and not a red flag in sight), connect with our experts today! hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, '243a0362-c7a2-4e12-b5d4-33d19681f68d', {"useNewLoader":"true","region":"na1"});
在法律、金融、医疗、商业或非营利环境中,语言永远不应成为接受信息、支持或服务的障碍。每个客户都应该得到他们喜欢的语言的黄金标准支持,事实上,最好的结果取决于此。对于多语言、多文化的消费者和社区成员来说,卓越的体验始于您选择的口译供应商。 为您的组织采购口译服务包括了解您的行业特定需求、供应商的声誉和技术能力、合规因素等。当您缩小选择范围以找到最适合您组织的产品时,知道您在寻找什么很重要,但知道应该避免哪些特征也同样重要。 在本文中,我们将讨论在选择口译供应商时应该注意的五个常见问题。 1.缺乏专题专门知识的口译员 医疗、法律、政府和保险等专业领域的口译服务需要具有专业知识的口译员来保护他们所帮助的组织和他们所服务的消费者。例如,法律或保险行业的口译员必须理解特定于合同条款和协议的技术语言。如果做不到这一点,可能会让多语言消费者陷入误解自己选择的境地,从而做出糟糕的选择。 医学口译员必须理解两种语言的医学术语,以便他们能够在高风险的环境中准确地传达问题、答案和有关治疗的信息,在这种环境中,错误可能会将患者置于危险之中。 其他行业也在不断发展,比如在技术领域。口译员必须具备与新技术、集成和思想领导力相关的行业专业知识,以便在每个阶段为消费者提供优质的客户服务。 底线是:如果提供商使用没有专业知识的口译员,你的客户和你的组织都有风险。相反,一定要询问潜在的供应商他们的口译员在你的行业中的培训水平和经验。 ULG拥有训练有素的口译员,他们拥有医疗保健、政府、教育、保险、娱乐、制造、法律等领域的行业知识和相关经验。我们对所有资源进行资格预审,以确保他们具备在特定专业领域工作所需的专业水平。 2.文化能力不足的口译供应商 除了特定的行业知识,您还希望与语言服务提供商合作,该提供商的口译员具有文化能力和意识,这意味着他们对目标文化的价值观、信仰和偏好有着深刻的理解。他们不仅是双语专业人士,也是跨文化的。 这种文化知识对于提供准确和完整的语言解释以及与接收解释信息的人建立联系至关重要。 这是因为语言解释不仅仅是把单词从一种语言转换成另一种语言。例如,60%到70%的人类交流是非语言的,不同的文化使用不同的非语言线索。除了所说的话,口译员还必须适应身体语言、面部表情、手势和眼神交流等文化细节。甚至口译员本身的年龄或性别也可能有文化含义,口译员应该意识到这一点。例如,一些女性患者可能更喜欢同性翻译,尤其是在讨论敏感的医疗保健问题时。 确保您的提供商使用的口译员不仅懂语言,还懂相关文化。 3.缺乏技术设备 一些口译员在办公室工作,而其他人可能远程工作。无论他们在哪里工作,您都需要确保与您合作的语言服务提供商为他们提供合适的设备,以提供高质量的视频和电话翻译。 口译服务需要性能可靠、声音清晰的音频和录音设备。麦克风和耳机应该定期测试,以确保音频质量清晰。有缺陷或过时的设备会导致每个相关人员的口译体验不佳。 如果没有合适的音频设备,口译员可能会听错源语言。目标语言的客户也是如此。 口译供应商使用的呼叫中心技术类型也会对客户的服务体验产生重大影响。例如,ULG使用基于云的呼叫中心软件将平均连接时间减少了25%,并确保每个呼叫都非常清晰。 说到技术,新技术正在以光速改变口译行业。如果你的供应商不着眼于未来,他们(和你)可能会被甩在后面。 一定要询问潜在供应商他们当前的技术,以及他们使用的技术如何使您的组织和客户受益。 4.无法扩大规模 随着您组织的成长,您的口译提供商能与您一起成长吗?有效扩大口译服务的规模有两个关键因素: 为每种语言配备足够的口译员 拥有应对需求激增的技术 采购口译服务始于需求评估。大多数组织要求根据他们所服务的当前语言人口统计数据进行口译。 然而,这些人口统计数据在不断变化,语言服务提供商必须能够相应地适应。说某一种语言的人突然涌入,需要语言伙伴作出同样迅速的反应。 例如,在过去的一年里,乌克兰战争导致难民突然增加,特别是在萨克拉门托等加州城市。俄罗斯和乌克兰医疗翻译的短缺使得这些难民很难获得他们需要的医疗服务。 口译服务提供者需要有一个发展良好的口译员网络,他们会说多种语言,能够满足现场和远程口译的需求。 在您选择提供商之前,一定要询问他们将如何处理呼叫量的突然、短期增长以及随时间的增长。口译供应商还应具备满足电话口译需求激增的技术。 ULG基于云的联络中心软件增加了来电的可见性。它还允许我们预测呼叫量,并快速转移以应对突然增长。我们的语言联络员监控仪表板,以确定在任何给定时间哪些语言需求最高。作为回应,他们可以将更多的口译员实时引导到最需要的语言。 5.未使用经过培训和认证的专业语言学家 寻找口译供应商时要注意的最后一个危险信号是没有使用专业的、训练有素的、经过认证的语言学家。 有效的口译需要的不仅仅是双语。口译需要一整套技巧。 口译员需要软技能来帮助参与对话的每个人感到放松。经认可的口译员还接受道德培训,因此他们可以更好地处理敏感情况。这可以保护您和您的客户。 口译员还必须能够独立思考。有时,他们需要传达对话的意义或精神,而不是直译。例如,当涉及到医疗保健行业的口译服务时,确保患者理解给出的医疗建议至关重要。但这并不意味着要逐字翻译。 口译员还需要很强的口语知识,包括习语、表达和俚语。多语言客户可以使用口译员必须熟悉的非正式语言将源语言翻译成目标语言。 确保你有合格的口译员是很重要的。许多州对口译员有执照和证书要求,资格和考试也各不相同。然而,许多合格的口译员没有获得认证。依赖不合格的人会导致误解和糟糕的结果。 在你与口译供应商合作之前,询问他们对口译员的评估标准。 为您的独特需求量身定制的口译服务 ULG提供200多种语言的口译,以满足您的消费者的需求。我们特定行业的口译服务涵盖多个行业,包括医疗保健、制造、政府和金融。我们彻底审查我们所有的语言学家,并且我们拥有随着贵组织的发展而扩展我们服务的技术。 对于根据您的需求量身定制的语言服务(看不到危险信号),请立即联系我们的专家! hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907,‘243a0362-c7a2-4e12-b5d4-33d19681f68d’,{“useNewLoader”:“true”,“region”:“na1”});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文