18 Critical Questions to Ask Before Implementing AI-Powered Machine Translation

在实施人工智能机器翻译之前要问的18个关键问题

2023-11-07 01:50 United Language Group

本文共1868个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

Machine translation (MT) powered by artificial intelligence (AI) is a tempting solution for any global organization with an eye on scaling the amount of localized content across languages. It’s impossible to ignore the potential rewards: a faster translation process and a more budget-optimized approach to going global. However, not every organization is ready to deploy MT. Implementation of MT is a strategic move that requires careful thought and planning to achieve the results your business might want. Since every strong strategy starts with asking strong questions, here are 18 probes to utilize before you implement AI or machine translation. The answers will help you determine your readiness to implement this technology and increase your odds of success. Before you can successfully implement MT, find your why. What are you really trying to achieve by implementing AI translation? Depending on your organization’s size, type, and industry, these objectives could include goals including: Maximizing the impact of your localization budget to translate more languages or increase volume Shaving precious days or even weeks off your time-to-market Reaching new markets faster than you could with human translation alone Providing better support for diverse consumers Improving workflows and communication within your multinational organization These goals will guide every decision you make during the MT implementation process. They'll influence the technology you choose, the workflows you adapt, and even the way you evaluate success. AI is only as good as the data it’s trained on. You can make sure that MT will produce results that align with your business goals by feeding it high-quality training data. That means data that is accurate, well-structured, and most importantly, relevant to your business context. Most MT engines start with a generic data set, but adding custom data from your translation memory helps fine-tune the system for better results. But before you upload your Translation Memory (TM), you’ll likely want to audit and update it to ensure it is free from inconsistencies, duplicate entries, and irrelevant or outdated content. Also, verify that the translations in your database are accurate and free from bias. Any inaccuracies could be perpetuated and magnified by the MT system, and there are numerous instances of AI producing biased output as well. A glossary tells translators (machine or human) how you’d like different terms, words, or phrases to be translated. An up-to-date glossary ensures consistency and preserves your brand voice across different languages. For the purposes of machine translation, not all language pairs are created equal. Some languages, such as French or Spanish, can achieve higher-quality results thanks to large datasets. Less common languages will present more quality challenges due to a lack of training data. So will language pairs that contain two wildly different languages, such as Japanese and English. Weigh linguistic complexity against the market demand for each language. Will a less commonly spoken or complex language offer enough ROI to justify the potential challenges in translating it and post-editing the copy? Your target languages may also influence which MT tool is the best fit for your organization, as some engines perform better in different languages than others. Knowing what content is best for MT and AI translation is half the battle. For example, MT excels at handling large volumes of user-generated content, where speed and scalability matter more than pinpoint accuracy. It also excels at translating product descriptions and technical documents, where the language tends to be more standardized. The more creative the content is, the less suitable it is for MT. Translation of nuanced, emotional, and/or highly branded content is about more than words. Culture matters, too. High-visibility content that’s made to engage or entertain your audience typically requires a human touch. There are various types and models that you can choose for MT, and they each excel in different areas. Neural machine translation (NMT) has been in use since the 2010’s. NMT engines are trained on examples of parallel translated text. They use AI to learn languages via neural networks that are modeled after the human brain. The most well-known of these models are the free, publicly available engines like Google Translate or Bing Translate. However, these are just the tip of the iceberg (and not suitable for most business uses because they are not secure.) Google, Microsoft, Amazon, and others also offer generic cloud MT engines aimed at businesses. These are more secure but lack the pinpoint accuracy you can get from a customized MT engine. Customizable MT engines, like DeepL, Google’s AutoML, and Microsoft Custom Translator, can be trained with your own data or data from your industry. This results in better, more relevant translations. The new kids on the block are the Large Language Models (LLMs), such as OpenAI’s ChatGPT or Anthropic’s Claude. LLMs are trained to generate text by predicting the next word in a sentence. NMT systems are focused exclusively on translation, so they often outperform LLMs for this task. This is especially true if they’ve been customized with business-specific and industry-specific data. However, LLMs can perform as well as NMTs for some language pairs. They are also more creative. So, they can craft translations without the need to train on parallel texts. This flexibility gives them a clear edge in some situations, especially when parallel data for a particular language combination or field is sparse. Choosing the right engine is all about zeroing in on your business goals for MT and using the right tools to get what you want. An LSP can be an invaluable resource to help you understand your options and select the right tools for the job. Think of customization as giving your system a little extra coaching. This can range from training the MT system with your company's preferred terms to fine-tuning it to handle the special lingo common in certain industries, like legal or medical. While customization does require an upfront investment in time and resources, it teaches your MT to speak the language of your business. The result? Stronger translations that result in improved outcomes. Those publicly available tools we mentioned before are tempting, especially when they’re free. The tradeoff is privacy and data security. If your business deals with sensitive consumer data or the content to be translated includes your organization’s intellectual property, that tradeoff is not worth the risk. MT is not a plug-and-play solution. Integrating it into your current workflows requires a deep understanding of your existing processes and a clear vision of when and where your new technology should intersect and integrate. Integration may involve updating or even overhauling your existing content management systems (CMS) and translation workflows. These changes could range from introducing new software connectors that enable smooth data flow between your MT system and CMS to modifying content creation practices to better suit MT requirements. Remember, MT isn't just a tool; it's a part of your larger content strategy and needs to be seamlessly integrated into your existing ecosystem for maximum efficacy. Machine translation is rarely perfect right out of the box (this is referred to as “raw MT”). Human review and editing are necessary to elevate machine-generated translations to the level of quality your brand and audience expect. Certain sectors require more post-editing than others: in sectors such as healthcare a mistranslation could change the course of someone’s life, and so post editing by skilled linguists with relevant expertise and training is a must. It's important to plan how, when, and by whom machine-translated content will be reviewed and edited. Will you rely on in-house experts? Or will you outsource to professional language service providers? An effective MT PE process requires experience, training, and expertise in the relevant subject matter. MT engines perform best with clear, clean, and concise source text. Where possible, eliminate idioms, jokes, local references, jargon, and complex sentence structures. These trip up even the most advanced AI translation systems. Keep your source content straightforward, clear, and simple to lay the groundwork for translations that require minimal post-editing. Confidentiality laws and data security requirements can make MT a risky business if not managed carefully. Examine all the legal and regulatory implications before you deploy an MT program, especially if you do business in sensitive or highly regulated industries like healthcare and finance. Technology is just one part of the equation; the human element is equally critical. Adopting MT is a strategic move that will likely introduce both cultural and operational shifts in your organization. Prepare your teams for these changes by addressing any resistance head-on. Training empowers everyone—from translators to content managers—to effectively use MT tools and manage the post-editing process. Offer training programs, seminars, and other forms of support to facilitate a smooth transition. You’ll need to roll out through training and upskilling program not just for those directly involved in translation but also for the rest of your content team. How will you know if AI translation is working for your business? Figure out your key performance indicators (KPIs) that align with your motivations for adopting MT in the first place. This strategic direction will help you understand how well your MT system is performing, along with where it needs to be adjusted. The vendor you choose will play a significant role in how effectively you can meet your translation goals. Some characteristics to consider include: Support services: Will they partner with you to pursue your business goals? Technology: Which MT engines do they deploy for their clients? How secure is their data handling? Customization options: Do they offer the ability to fine-tune the MT engine for your specific industry? Post-editing: do they provide post-editors as part of their service? As your business grows, so will your translation needs. Choose a provider and system that can grow with you as you expand into diverse global markets. Jumping into full-scale implementation without testing the waters is risky. A pilot test helps you make data-driven decisions before you commit to full-scale implementation. It will provide you with insight into how well the MT system integrates with your existing workflow, the quality you can expect, and any unforeseen challenges. When planning for MT, setting a budget is as crucial as selecting the technology. Consider not just the upfront costs of implementation but also the ongoing expenses for maintenance and improvements. Remember to factor in the potential savings—from reduced translation costs to quicker time-to-market—that an effective MT strategy can yield. Machine translation can be a gamechanger for organizations looking to expand their global reach and connect with diverse consumers. It helps you reach more markets, more quickly, without increasing your current budget. But it’s not always simple to implement. Feeling overwhelmed? We're here to help you navigate these complex decisions and put a custom solution in place that meets your specific needs. Contact our language experts today to talk about building a tailored MT/AI translation program that will help you reach your global goals efficiently and effectively.
由人工智能(AI)驱动的机器翻译(MT)对于任何着眼于跨语言扩展本地化内容数量的全球组织来说都是一个诱人的解决方案。潜在的回报不容忽视:更快的翻译流程和更优化的全球化方法。 然而,并不是每个组织都准备好部署MT。MT的实施是一项战略举措,需要仔细思考和规划,以实现您的业务可能想要的结果。 由于每一个强有力的策略都是从提出强有力的问题开始的,所以在你实施人工智能或机器翻译之前,这里有18个探针可以利用。这些答案将帮助您确定是否准备好实施这项技术,并增加成功的几率。 在你成功地实施机器翻译之前,先找到你的原因。你真正想通过实施AI翻译来实现什么? 根据组织的规模、类型和行业,这些目标可能包括以下目标: 最大限度地发挥本地化预算的作用,以翻译更多语言或增加翻译量 缩短宝贵的上市时间, 比单独使用人工翻译更快地进入新市场 为不同的消费者提供更好的支持 改善跨国企业内部的工作流程和沟通 这些目标将指导您在MT实施过程中做出的每一个决定。它们将影响您选择的技术、您适应的工作流程,甚至您评估成功的方式。 人工智能的好坏取决于它所训练的数据。您可以通过为机器翻译提供高质量的训练数据,确保机器翻译产生的结果与您的业务目标保持一致。这意味着数据是准确的,结构良好的,最重要的是,与您的业务环境相关。 大多数机器翻译引擎从通用数据集开始,但从翻译记忆库添加自定义数据有助于微调系统以获得更好的结果。 但是在上传翻译记忆库(TM)之前,您可能需要对其进行审核和更新,以确保没有不一致、重复条目以及无关或过时的内容。 此外,请确保数据库中的翻译准确无误,没有偏见。任何不准确都可能被机器翻译系统永久化和放大,而且人工智能也有许多产生偏见输出的例子。 词汇表告诉翻译人员(机器或人类)您希望如何翻译不同的术语、单词或短语。最新的词汇表可确保一致性,并在不同语言中保留您的品牌声音。 就机器翻译而言,并非所有语言对都是平等的。一些语言,如法语或西班牙语,可以实现更高质量的结果,这要归功于大型数据集。由于缺乏训练数据,不太常见的语言将带来更多的质量挑战。包含两种截然不同的语言的语言对也是如此,比如日语和英语。 根据每种语言的市场需求来权衡语言的复杂性。一种不太常用或复杂的语言是否能提供足够的投资回报率,以证明翻译和后期编辑副本的潜在挑战是合理的? 您的目标语言也可能影响哪种MT工具最适合您的组织,因为某些引擎在不同的语言中表现得比其他引擎更好。 知道什么内容最适合MT和AI翻译是成功的一半。例如,MT擅长处理大量用户生成的内容,其中速度和可扩展性比精确度更重要。它还擅长翻译产品说明和技术文档,这些语言往往更加标准化。 内容越有创意,越不适合MT。细致入微的,情感的,和/或高度品牌化的内容的翻译不仅仅是文字。文化也很重要。为吸引或娱乐观众而制作的高可见性内容通常需要人性化。 您可以为MT选择各种类型和型号,它们各自在不同领域表现出色。 神经机器翻译(NMT)自2010年以来一直在使用。NMT引擎在并行翻译文本的示例上进行训练。他们使用人工智能通过模仿人脑的神经网络学习语言。 这些模型中最著名的是免费的,公开可用的引擎,如Google翻译或Bing翻译。然而,这些只是冰山一角(并且不适合大多数商业用途,因为它们不安全。谷歌、微软、亚马逊和其他公司也提供针对企业的通用云MT引擎。这些更安全,但缺乏您可以从定制的MT引擎中获得的精确度。 可定制的机器翻译引擎,如DeepL、谷歌的AutoML和微软的自定义翻译器,可以用你自己的数据或来自你所在行业的数据进行训练。这会产生更好、更相关的翻译。 新出现的是大型语言模型(LLM),例如OpenAI的ChatGPT或Anthropic的Claude。 LLM被训练成通过预测句子中的下一个单词来生成文本。NMT系统只专注于翻译,因此在这项任务上,它们的表现往往优于LLM。如果它们已经使用特定于业务和行业的数据进行了定制,则尤其如此。 然而,对于某些语言对,LLM可以执行NMT。他们也更有创造力。因此,他们可以制作翻译,而不需要对平行文本进行培训。这种灵活性使它们在某些情况下具有明显的优势,特别是当特定语言组合或领域的并行数据稀疏时。 选择正确的引擎就是要专注于您的MT业务目标,并使用正确的工具来获得您想要的东西。LSP可以是一个宝贵的资源,以帮助您了解您的选项,并选择正确的工具的工作。 可以将定制看作是给系统一点额外的指导。这可以从用公司的首选术语训练MT系统到微调它以处理某些行业(如法律或医疗)中常见的特殊术语。虽然定制确实需要在时间和资源上进行前期投资,但它会教会您的MT使用您的业务语言。 结果呢?更强的翻译,从而改善结果。 我们之前提到的那些公开可用的工具是诱人的,特别是当它们是免费的时候。权衡是隐私和数据安全。如果您的业务涉及敏感的消费者数据,或者要翻译的内容包括您组织的知识产权,则不值得冒这个风险。 MT不是即插即用的解决方案。将其集成到您当前的工作流程中需要深入了解您现有的流程,并清楚地了解您的新技术应该在何时何地交叉和集成。 集成可能涉及更新甚至检修您现有的内容管理系统(CMS)和翻译工作流程。这些变化可能包括引入新的软件连接器,使您的MT系统和CMS之间的数据流顺畅,以修改内容创建实践,以更好地满足MT要求。请记住,MT不仅仅是一个工具;它是您更大的内容战略的一部分,需要无缝集成到您现有的生态系统中以获得最大的效率。 机器翻译很少是开箱即用的完美(这被称为“原始MT”)。人工审核和编辑对于将机器生成的翻译提升到您的品牌和受众期望的质量水平是必要的。 某些行业比其他行业需要更多的后期编辑:在医疗保健等行业,误译可能会改变某人的生活,因此必须由具有相关专业知识和培训的熟练语言学家进行后期编辑。 计划如何、何时以及由谁来审核和编辑机器翻译的内容非常重要。你会依赖内部专家吗?或者你会外包给专业的语言服务提供商?有效的MT PE流程需要相关主题的经验、培训和专业知识。 机器翻译引擎在清晰、干净和简洁的源文本中表现最好。如果可能的话,不要使用成语、笑话、当地参考、行话和复杂的句子结构。 这些甚至连最先进的人工智能翻译系统也会出错。保持源内容简单明了,清晰明了,为需要最少后期编辑的翻译奠定基础。 保密法律和数据安全要求如果不小心管理,可能会使机器翻译成为一项有风险的业务。在部署MT计划之前,请检查所有法律和监管影响,特别是如果您在医疗保健和金融等敏感或高度监管的行业开展业务。 技术只是等式的一部分;人的因素同样至关重要。采用MT是一项战略举措,可能会在您的组织中引入文化和运营转变。通过正面应对任何阻力,让您的团队为这些变化做好准备。 培训使每个人(从翻译人员到内容管理人员)都能有效地使用机器翻译工具并管理后期编辑流程。提供培训计划、研讨会和其他形式的支持,以促进顺利过渡。您不仅需要为直接参与翻译的人员,还需要为内容团队的其他人员提供培训和技能提升计划。 您如何知道AI翻译是否适合您的业务?首先确定与您采用MT的动机相一致的关键绩效指标(KPI)。这一战略方向将帮助您了解MT系统的性能,以及需要调整的地方。 您选择的供应商将在您实现翻译目标的效率方面发挥重要作用。需要考虑的一些特征包括: 支持服务:他们是否会与您合作以实现您的业务目标? 技术:他们为客户部署了哪些MT引擎?他们的数据处理有多安全? 定制选项:它们是否提供针对您的特定行业微调MT引擎的能力? 后期编辑:他们是否提供后期编辑作为其服务的一部分? 随着您的业务增长,您的翻译需求也会随之增长。选择一家能够在您拓展到全球多元化市场时与您共同成长的供应商和系统。 不试水就贸然全面实施是有风险的。试点测试可以帮助您在全面实施之前做出数据驱动的决策。它将为您提供深入了解MT系统与现有工作流程的集成程度,您可以期望的质量以及任何不可预见的挑战。 在规划机器翻译时,制定预算与选择技术一样重要。不仅要考虑实施的前期成本,还要考虑维护和改进的持续费用。请记住,要考虑到有效的机器翻译策略可能带来的潜在节省-从降低翻译成本到加快上市时间。 机器翻译可以成为寻求扩大全球影响力并与不同消费者建立联系的组织的游戏规则改变者。它可以帮助您更快地进入更多市场,而无需增加当前预算。但它并不总是容易实现。 感到不知所措吗?我们在这里帮助您导航这些复杂的决策,并制定满足您特定需求的自定义解决方案。立即联系我们的语言专家,讨论如何构建量身定制的MT/AI翻译计划,帮助您高效地实现全球目标。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文