New Brazilian Portuguese Spelling Reform

巴西葡萄牙语拼写新改革

2023-08-18 08:00 United Language Group

本文共408个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

In 2009, all Portuguese-speaking countries underwent a language reform that aimed to establish a common orthography, or spelling system. Countries involved in the overhaul included Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé & Príncipe, and East Timor. Why was this change made? And what effect has it had on translation and localization? While this change in orthography means that residents of these countries have changed the way they write, it has simplified some aspects of translation and localization for the worldwide Portuguese market (which includes 190 million people in Brazil, 10 million in Portugal, and 32 million in the other six countries). Proponents initially said the move would make the language more uniform globally, making such things as internet searches and legal documents easier to understand. Grammarians estimated that the unified spelling will affect 1.6 percent of the words used in Portugal and 0.5 percent of the words used in Brazil, and that 98 percent of the spelling discrepancies between the two countries will be eliminated once Portugal implements the agreement. ULG researched some of the specific standardization rules when the proposal was first introduced; here is an overview of the changes: The agreement will reach a 98% standardization. Eliminating the letters c and p from the spelling whenever they are silent. Eliminating the mark (ü) from the Brazilian spelling. Eliminating the acute accent from the diphthongs éi and ói in paroxytone words. Considering divergent spellings (such as anónimo and anônimo, facto and fato) as both legitimate, according to the dialect of the author or person being transcribed. Establishing some common guidelines for the use of hyphens and capitalization. Adding three letters (K, W, and Y), to the Portuguese alphabet. Naturally, these reforms have a big impact on translation and localization. It will be necessary to start using the new rules on materials that are being translated for the first time, and to review the materials that have already been translated in order to update them accordingly. It will be necessary to review all 100% matches and Context TM segments in Portuguese translation memories applied to new projects. The need for translation updates will have additional implications, such as higher costs for full edits and a longer turnaround; therefore, it is helpful to discuss the process for incorporating Portuguese spelling reforms with your localization partner. ULG is available to assist our clients in implementing this Portuguese language transition. Please contact us if you have additional questions. Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram
2009年,所有葡语国家都进行了语言改革,旨在建立一个共同的正字法或拼写系统。 参与改革的国家包括巴西、葡萄牙、安哥拉、莫桑比克、佛得角、几内亚比绍、圣多美和普林西比和东帝汶。 为什么要做这个改变?对翻译和本地化有什么影响? 虽然正字法的改变意味着这些国家的居民改变了他们的书写方式,但它简化了全球葡萄牙语市场(包括巴西的1.9亿人、葡萄牙的1000万人和其他六个国家的3200万人)的翻译和本地化的某些方面。 支持者最初表示,此举将使语言在全球范围内更加统一,使互联网搜索和法律文件等更容易理解。语法学家估计,统一的拼写将影响葡萄牙使用的1.6%的单词和巴西使用的0.5%的单词,一旦葡萄牙实施该协议,两国之间98%的拼写差异将被消除。 当提案首次提出时,ULG研究了一些具体的标准化规则;以下是更改的概述: 该协议将达到98%的标准化。 当字母c和p不发音时,从拼写中删除它们。 从巴西拼写中删除标记(ü)。 消除副音词中双元音é i和ó i的尖锐重音。 根据被转录的作者或个人的方言,认为不同的拼写(如an ó nimo和an ô nimo、facto和fato)都是合法的。 为连字符和大写的使用建立一些通用准则。 在葡萄牙语字母表中添加三个字母(K、W和Y)。 自然,这些改革对翻译和本地化有很大的影响。有必要开始对首次翻译的材料使用新的规则,并审查已经翻译的材料,以便相应地更新它们。有必要审查应用于新项目的葡萄牙语翻译记忆库中的所有100%匹配和上下文TM片段。 翻译更新的需要将产生更多的影响,如全面编辑的费用更高,周转时间更长;因此,与您的本地化合作伙伴讨论整合葡萄牙语拼写改革的流程会很有帮助。 ULG可以帮助我们的客户实施葡萄牙语过渡。如果您有其他问题,请联系我们。 谷歌+脸书领英推特Instagram

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文